Корея: коротко о главном. И. Л. Касаткина
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Корея: коротко о главном - И. Л. Касаткина страница
Корея притягивает взгляды и рождает интерес именно своей неповторимостью и оригинальностью, которые корейцы передают из поколения в поколение через традиции и обычаи. Но что мы, россияне, влюбившиеся в Корею, знаем об этой стране?
«Корея: коротко о главном» – это уникальный проводник в удивительный мир корейской культуры. Авторы книги попытались ответить на самые главные вопросы о Корее и ее жителях, чтобы показать читателям ту самую страну, которая за полвека прошла путь от развивающейся до передовой, на которую во многих сферах хочет равняться весь мир, ту страну, которая почитает традиции и добивается успехов в инновациях, то есть ту Корею, которую знают сами корейцы.
Открыв эту книгу, вы узнаете об обычаях и традициях корейцев, о главных праздниках Кореи, об истории успеха корейского кинематографа и пластической хирургии, сферы развлечений, о литературе, о великих людях Кореи и о многом-многом другом. Книга будет полезна и тем, кто изучает корейский язык или только готов приступить к его изучению, ведь в ней читатель найдет советы о том, на что стоит обратить пристальное внимание в процессе обучения, чтобы избежать ошибок.
Авторы благодарят Посольство Республики Корея в Российской Федерации за поддержку в издании книги и директора Корейского культурно-образовательного центра при посольстве Юн Ёна за полезные рекомендации и советы по ее составлению, а также всех своих будущих читателей.
Приятного чтения!
Коротко о корейском языке и литературе
Войцехович А.
Корейский и русский Язык. В чем разница?
Корейский и русский языки невероятно сильно отличаются друг от друга. Это касается, всех слоев языка, начиная от произношения, заканчивая структурой предложения. Возможно, именно поэтому, приступая к его изучению, многие теряются и считают, что этот язык выучить невозможно. Но не отчаивайтесь. Ничего невозможного нет! Главное – разобраться в самых важных отличиях и фактически полпути пройдено, или, как бы сказали корейцы, 시작이 반이다 сичжаги панида (начало – половина пути). Но давайте по порядку!
Начнем с произношения. Даже на слух корейский язык очень непривычен русскому человеку. Одно из объяснений данному явлению – развитая система шумных согласных. Если в русском, да и во многих западноевропейских языках, например, в английском, мы различаем звонкие и глухие согласные (те самые парные согласные, которыми нас мучили в начальных классах: б-п, в-ф, г-к и т. д.), то корейцы различают согласные по степени интенсивности произнесения и наличию или отсутствию придыхательности. Таким образом, выделяются несколько групп согласных, различающихся по этим признакам. Однако, это не значит, что корейцы не озвончают «к» или «т», напротив, они это делают всегда, если данные буквы стоят, например, между гласными.
Другими словами, если для русского человека такие корейские слова, как 가구 кагу (мебель), 바보 пабо (дурак), 자주 чачжу (часто) звучат так, будто в них сочетаются два абсолютно разных звука – глухой и звонкий, то для корейцев эти два согласных абсолютно идентичны на слух. Кстати, именно поэтому для обозначения их на письме корейцы используют одну и ту же букву, а мы, записывая данные слова в русскоязычной транскрипции, воспользуемся разными – кагу, пабо, чачжу, соответственно.
Однако, стоит нам произнести слово «том» с придыханием «тхом», или немножечко задержаться на букве «т» – «ттом», то корейцы немедленно заметят разницу и посчитают все три слова разными словами. То есть, для корейцев и для русских будут важны разные звуки для смыслоразличения слов.
Помимо данного явления, есть и другие особенности. Например, в корейском существует два типа о, отличающихся способом произнесения, а также два разных звука н – один похож на русский «н», а другой, заднеязычный, похож на английский ng. Всё это представляет некоторые сложности, однако, усваивается путем практики и регулярного прослушивания корейской речи.
Что касается морфологии, то корейский, в отличие от русского, относится к агглютинативному типу, то есть к «приклеивающему». Это значит, что для изменения формы слова достаточно «приклеить» к его основе нужные частицы и падежные окончания. При этом зачастую данные частицы и окончания имеют всего лишь два варианта, выбор которых зависит от конечной буквы основы слова. Не то что в русском языке, где зачастую изменение по падежам происходит вместе с изменением основы, а для выбора нужного окончания нужно знать склонение интересующего нас слова. Сравните:
Морфология простая, а что же с синтаксисом? А тут всё чуть-чуть сложнее. Дело в том, что в корейском языке довольно строгий порядок слов, определение всегда стоит перед определяемым словом, а сказуемое всегда стоит в конце