Почему по телу бегают мурашки. Индейская сказка-раскраска. Юрий Буковский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Почему по телу бегают мурашки. Индейская сказка-раскраска - Юрий Буковский страница

Почему по телу бегают мурашки. Индейская сказка-раскраска - Юрий Буковский

Скачать книгу

ектуальной издательской системе Ridero

      Среди индейских племён, заселявших когда-то просторы равнины Кирья Кохунда, что означает Большая Зелёная Земля, проживало и славное племя Йёкул, что переводится как Любители Маисовых Лепёшек.

      Этому племени повезло. В те давние времена, когда Ватрази Рьёса – бог Рек, Лесов и Полей – расселял по равнине Кирья Кохунда индейские племена, и в тот самый день, когда очередь дошла до племени Йёкул, он проснулся в отличном настроении, и был поэтому особенно щедр.

      И он одарил племя всем, о чём только могут мечтать индейцы. Ватрази Рьёса вручил йёкульцам во владение реку, в которой мужчины могли ловить жирную рыбу, чтобы женщины жарили или коптили её потом на кострах. Окружил их вигвамы лесом, в котором можно было добывать коренья и грибы для пахучих похлёбок, и собирать ягоды для сладких варений. И расположил всего лишь в нескольких сотнях локтей от стойбища йёкульцев пастбище бизонов, на котором можно было убить огромное животное и зажарить, сварить или засушить впрок сытное мясо, а из шкур сделать тёплую одежду или жилище.

      И ещё один подарок преподнёс племени в то благословенное утро бог Рек, Лесов и Полей, дав заодно ему и название – Йёкул, – он наделил племя плодородным полем, на котором можно было выращивать маис. Чтобы осенью йёкульцы могли снимать богатый урожай и затем долгими зимними вечерами лакомиться у костра маисовыми лепёшками, наблюдая пляски красивых девушек в коротких туниках и мокасинах с бубенцами, и слушая песнопения шамана.

      Были, конечно, маисовые поля и у соседних племён, но земля там была бедной, да и весь скудный урожай поедала прожорливая тля. Ватрази Рьёса не позаботился об этих племенах так, как он позаботился о йёкульцах, и не наделил их ни плодородной землёй, ни таким же шаманом, каким одарил он племя Йёкул.

      – Тох, тох! Фетитох! Фети, фети, фети! – колдовал при луне, выйдя в поле, шаман Фетитох, что означает Повелитель Невидимых Муравьёв. И, растирая в ладонях, раскидывал по ветру колдовские снадобья из известных только ему трав, листьев и корешков, собранных на рассвете в непролазном лесу, в чащобе, где громко и грозно воют койоты.

      И его невидимые, трудолюбивые слуги набрасывались на тлю и своими прозрачными челюстями, за милую душу, напрочь пожирали на маисовом поле не только этих мелких чёрных букашек, но и вообще всех вредных насекомых.

      И до поры до времени жизнь у йёкульцев была спокойной и сытной.

      Но откуда ни возьмись подкралась беда – рядом поселилось племя Чанагыз Урдык, что означает Жадные Собиратели Скальпов. Они завидовали йёкульцам и повадились осенью нападать на них и отбирать заготовленный на зиму маис для лепёшек, а заодно и уводить в полон красивых плясуний.

      Что могли поделать со злобными грабителями йёкульцы? Ничего. Потому что шаманом у них был Кайдык Кайдук Куле, что означает Властитель Метких Дротиков, Упругих Луков и Специальных для Снятия Скальпов Ножей.

      Три года терпели грабёж йёкульцы. Но, в очередной раз собрав богатый урожай, решили сжечь своего шамана на костре.

      – Зачем нам нужен этот Повелитель каких-то Невидимых Муравьёв? – кричали смелые йёкульские воины на сходе, потрясая томагавками и лепёшками. – Пускай наше поле истребит прожорливая тля! Пускай! В конце концов, мы можем заменить на зимних посиделках полезные лепёшки на вредные для здоровья Трубки Дымных Грёз! Зато к нам не будут являться за маисом злые соседи! И не будут уводить заодно в полон наших танцовщиц! В коротких туниках! С бубенцами на мокасинах! Сжечь шамана на костре!

      – Спалить! – дружным хором отзывались йёкульцы. – Спалить!

      И стайка красивых девушек, готовясь к пляскам вокруг погребального костра, уже начала переодеваться в танцевальные туники с разноцветными вышивками и с бахромой; надевать на шеи, руки и ноги кольца, браслеты и ожерелья из костей и зубов съеденных племенем животных; подводить синей глиной глаза, ресницы и брови; разрисовывать красной охрой губы, щёки и оголённые части тел, и натягивать на стройные ножки мягкие мокасины с бубенцами.

      А старший сын вождя по имени Нсами Камото, что означает Восходящая к Солнцу Звезда, уже примерял на свою голову для обряда посвящения в шамана венец из длинных перьев, выдернутых из хвостов молодых орлов. И его друзья уже складывали на площади в центре стойбища, в виде каноэ для отплытия в Царство Мёртвых, дрова для костра.

      Нсами Камото, несмотря своё на имя, не собирался продолжить дело своего отца, вождя по имени Хунк Зупа, что означает Великое Солнце, и становиться предводителем племени. Он мечтал стать колдуном. Его возлюбленная танцовщица

Скачать книгу