Мифологическое драконоведение. Татьяна Копычева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мифологическое драконоведение - Татьяна Копычева страница 3

Жанр:
Серия:
Издательство:
Мифологическое драконоведение - Татьяна Копычева

Скачать книгу

в изданиях 1937 и 1978 гг. передано “змеем” (в суждении Этеокла, что Паллада спасет город, и в характеристике Тидея). Во второй же строфе “Персов” в 1937 г. напечатано “змей”, ав 1978 г. – “дракон”. Различаются переводы δράκοντόμαλλον в “Просителях” – “поганых змиев” (в 1937 г.) и “клубок драконов” (в 1978 г.). В ““Жертве у гроба” (или “Хоэфорах”) в издании 1978 г. при справедливом сравнении женщин с Горгоной δρακωοδιν переведено как “и змеи в волосах”. Сочинители описаний герба и переводчики пользовались теми словами, какие употреблялись в их время. Если в XIX–XX вв. были в обиходе одновременно два слова, то они выбирали одно из них.

      В заключение “змеиность” дракона подтвердим его библейским родословием: “Из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон”, или, по-старинному, “от племене бо змиина изыдет пород аспидск, и пород их изыдет змия паряща” (Ис. 14, 29)»[3].

      Теперь обратимся к исследованию «12-летний календарный цикл – древнейшая система исчисления времени народов Центральной Азии».

      «У ряда тюркоязычных народов (казахи, киргизы, крымские татары, ставропольские трухмены и ногайцы) дракон обозначается словом uluw, у алтайцев и телеутов – в варианте ull, по-монгольски – luu, среди уйгуров, узбеков, туркмен и части казахов употребляется иное слово – ballq, т. е. “рыба”.

      В кумандинском диалекте встречается обозначение ker-ballq. Слово ker в алтайском языке имеет значение “чудовище, страшно большой зверь”. Следовательно, словосочетание ker-ballq можно перевести на русский язык как “огромная, небывалых размеров рыба” или “ужасного вида водное существо”.

      Генетическую связь тюркского ulug и китайского long (в русской транскрипции лун)

можно видеть не только в аспекте семантики, но и с учетом фонетических чередований, характерных для многих тюркских языков. Тюркское и китайское uluw и long — гомогенны и возникли в древнетюркском языке на базе первичного значения слова ulug “большой, огромный; страшный’’ (зверь, животное) > “ящер; крокодил; дракон”.

      Персы использовали слова ncahclng “кит; крокодил; акула; мифическое морское чудовище” и temsah “крокодил, кайман, аллигатор”.

      В трудах известного ученого-востоковеда В.В. Бартольда есть перевод сочинения мусульманского писателя XI века Гардизи, в которомизложен древнетюркский сюжет.

      Однажды, когда предводитель кимаков – шад стоял с народом своим на берегу Иртыша, из реки послышался голос, взывающий о помощи. Шад за волосы вытащил из воды свою будущую жену Хатун. Она рассказала, что nehang (крокодил, дракон) схватил ее с берега реки. Гардизи сообщает о почитании реки, вернее о поклонении местных племен божеству – водяному дракону: “Река – бог кимаков”.

      В тюркских языках смысл слова uluw затемнен и трактуется по-разному, как водное или летающее животное, либо как хищник из семейства кошачьих.

      Монгольское слово luu имеет следующие значения – “дракон”

Скачать книгу


<p>3</p>

Королев Г.И. Змий или Дракон? // «Гербоведъ», 1998, № 27.