Зимняя бегония. Том 1. Шуй Жу Тянь-Эр

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зимняя бегония. Том 1 - Шуй Жу Тянь-Эр страница 28

Зимняя бегония. Том 1 - Шуй Жу Тянь-Эр Young Adult. Лучшие азиатские новеллы

Скачать книгу

по 1949 год.

      5

      Вдовствующая императрица Цыси (кит. 慈禧太后) – маньчжурская императрица, фактически правившая Китаем с 1861 по 1908 год.

      6

      «Космический клинок» (кит. 宇宙锋) – одна из пьес традиционного китайского театра, повествующая о евнухе Чжао Гао, который захватил власть при династии Цинь и тем самым погубил её.

      7

      С 1912 по 1949 год во главе Китайской Республики стоял президент.

      8

      Одна из пьес китайской оперы, в которой наложница остаётся верна своему императору до самого конца и кончает с собой, когда он умирает.

      9

      Юй Цзи (кит. 虞姬) – возлюбленная наложница генерала Сан Юя, который провозгласил себя правителем западного Чу. История их любви легла в основу оперы «Прощай, моя наложница».

      10

      Кан (кит. 炕) – китайская печка-лежанка, на которой не только спали, но и готовили пищу, и проводили досуг.

      11

      Для северных диалектов китайского языка свойственна эризация – добавления суффикса – эр в конце слов.

      12

      – эр (кит. 儿) – суффикс, который добавляют к имени, образуя тем самым уменьшительно-ласкательную форму.

      13

      «Кайсылин» (кит. 凯司令) – шанхайская кондитерская, основанная в 1928 году и существующая до сих пор.

      14

      Edwin (англ.) – Эдвин.

      15

      No way (англ.) – «Ни за что!»

      16

      С начала X до начала XX века в Китае практиковалось бинтование стоп маленьким девочкам (в особенности дочерям аристократических семей). Крошечная стопа говорила о престиже будущей невесты.

      17

      Шицзе (кит. 师姐) – старшая соученица, сестрица-наставница.

      18

      Цинь (кит. 琴) – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

      19

      Шиди (кит. 师弟) – братец-наставник (о младшем по возрасту соученике).

      20

      В мацзян (или маджонг) играют строго четыре человека.

      21

      Мяо – группа народов, проживающих в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде и Мьянме.

      22

      Lucky Star (англ.) – «счастливая звезда».

      23

      Во многих китайских семьях детям принято давать имена с одинаковым иероглифом. Так, имя Фань Ляня пишется как 范涟, (Лянь означает «идти рябью, течь, проливаться»), имя второй госпожи, жены Чэн Фэнтая, Фань Ю – 范游 (Ю означает «плавать»), а их младшую сестру зовут Фань Цзиньлин – 范金泠 (Цзинь означает «золото», а Лин – «журчать»). Во всех трёх именах (Лянь, Сян и Цзиньлин) и в фамилии Фань есть ключ «вода» 氵.

      24

      Амплуа дань – женские роли.

      25

Скачать книгу