Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера». Семён Юрьевич Ешурин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера» - Семён Юрьевич Ешурин страница
Глава 1
Йоси Коэн был самым наглым каблАном (то есть маклером) если не во всём Израиле, то в Петах-Тикве – наверняка!
Однажды в его кабинет явилась очередная жертва – мужчина предпенсионного возраста и богатырской комплекции.
– ШалОм, – робко начал он. – АнИ шомЕр, то есть лишмОр … (В переводе с корявого иврита: «Здравствуйте. Я сторож, то есть охранять…»)
– ТеудАт зеУт! («Удостоверение личности») – перебил каблан.
Мужчина протянул израильскую «паспортину».
– БикОв Георгий, – прочитал Йоси.
– БЫков, – поправил посетитель и поспешно добавил, – но Има шель анИ еврейка. («Но моя мама еврейка». Правильно «… Има шелИ…»)
– Да пусть хоть японка! – усмехнулся бывший Ося Коган. – Здесь тебе, Егорушка, не рабанУт. (Рабанут – религиозное учреждение, определяющее, кого можно считать евреем, а кто этой чести не достоин!)
Услышав родную речь, Георгий приободрился и спросил:
– А какие условия работы?
– Просто сказочные! Охраняешь стройку на свежем воздухе с пяти вечера до семи утра… И не криви физиономию – не у станка же вкалываешь. Зато никакой ответственности – ни моральной, ни материальной!
– Нечего красть?
– Обижаешь! Там материалов на миллионы шекелей, а то и баксов!
– А если воровать начнут?
– Не суйся, без тебя справятся! Ну, если что-то очень тяжёлое потащат, можешь помочь – парень ты, вроде бы, не хилый.
– Это, разумеется, шутка?
– Это, разумеется, всерьёз. Все материалы застрахованы.
– Понятно… То есть нет: а на фига нужен сторож?!
– Страховка выплачивается только при наличии сторожа.
– Ну, тогда конечно… А выходной только в шабат?
– Побойся Бога, Гога! – срифмовал (этого не заметив!) Йоси. – Какой шабат?! Ты чтО? Датишный? (В переводе с «ивруса», то есть смеси иврита и русского языка – «религиозный». ) Никто тебе не мешает спать на стройке, как сурок, а потОм и дОма добавлять.
– И сколько примерно в месяц выходит?
– Изрядно, Гоша! Правда, есть один маленький «нью», как говорится «анс». Каждый день ты «пашешь», … то есть отдыхаешь на стройке 14 часов, а оплачивается только 7.
– Ищи другого дурака! – вскричал Георгий.
– Зачем искать? Они меня сами находят! – вырвалось у каблана. – И чтО за манера перебивать?! Деньги за вторые 7 часов (это около 30-ти тысяч шекелей) будут выплачены в конце года работы.
– Или не будут выплачены! – усмехнулся Бычков. – Договора же никакого нет!
– Обижаешь, любезный! – воскликнул Коэн и протянул договор на иврите.
– Я на денёк возьму. Сосед более или менее в иврите разбирается.
– Не надо утомлять соседа! – поспешно воскликнул Йоси. – Ни «более», ни «менее»! Вот тебе русский перевод. Дарю на память.
Георгий ознакомился с переводом и подозрительно проговорил:
– Здесь дважды сказано про «7 часов». А в ивритском оригинале нет ни одной цифры «7».
Каблан снисходительно улыбнулся:
– Вы, «русские» тупые! Не можете поделить «14» пополам, вот в переводе и указано дважды по «7». А в оригинале сказано «хацИ зман», то есть «половина времени».
– Всё равно не ясно – зачем такие «выкрутасы» с половинами?
А ты потом перевод внимательно прочти. Там это объяснено. Даже для наименее продвинутых!
Вдруг зазвонил телефон. Каблан снял трубку и заговорил на иврите медоточивым голосом. Тем временем посетитель, читая перевод, недовольно поморщился. Тут бывший одессит не выдержал:
– Не хочешь подписывать, катись, как Колобок… с Потёмкинской лестницы! … Нет-нет, Мишенька! Это я не тебе, любимая!
Затем он снова перешёл на иврит и через некоторое время повесил трубку.
– А мне казалось, – заметил Быков, – что «Мишенька» не «любимая», а «любимый».
– Интересная мысль! – захохотал Йоси. – Но мне уже поздно менять, … кАк там его, … ориентирование! «Мишенька» – это моя как бы любимая жена «Михаль».
Георгий взял перевод договора и, уходя, уточнил:
– Вообще-то, меня зовут «Жора»,
Каблан рассмеялся и почти не фальшивя, пропел:
– Эй,