Не претендуя на мудрость… Юмористические миниатюры. Семён Юрьевич Ешурин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Не претендуя на мудрость… Юмористические миниатюры - Семён Юрьевич Ешурин страница
Предисловие
Израильская афористка (не путать с аферисткой!) Елизавета Соркина назвала сборник своих афоризмов «В мире мудрых мыслей».
Уверен, что такое название отпугнуло не только глупых, но и весёлых читателей. Ведь ещё гениальный Лев Толстой (не обременённый чувством юмора!) доказал, что «мудрость» и «скука» – синонимы!
Поэтому сборник своих афоризмов и (большей частью) диалогов я назвал так, … как назвал.
Часть 1. Рубрики по алфавиту
«Аббревиатура»
ВКП (б) – ВСЕ КОММЕНТАРИИ ПОТОМ (будут).
**
ДНД – «Дублёр начинает действовать» (фильм 1983 года)
**
ККК – Крокодил Крокодил Крокодилович.
P.S. Персонаж сказки (1917 г) «Крокодил» Корнея Чуковского (Николай Васильевич Корнейчуков, 1882—1969).
Традиционная расшифровка «ККК» – Ку-Клукс-Клан», ультраправая организация в США.
**
КПД – как пить дать.
**
– Оперетту Лоу «Моя прекрасная леди», судя по аббревиатуре, написАл Леонид Осипович Утёсов!
**
– Ося, почему тебя так назвали?
– Родителям понравился итальянский фильм «Операция «Святой Януарий».
**
ПДД – пей до дна
**
(ПЕД)
– «Педофилка» – это любительница педикюра?
– Это любительница Павла Ефимовича Дыбенко. Например, Александра Михайловна Коллонтай.
**
(ПЕД)
– Данко рассеял тьму «горячим сердцем»!
– А другой Данко – «холодной головой»!
– ?!
– Павел Ефимович Данко – автор на редкость понятного учебника «Высшая математика в упражнениях и задачах»!
P.S. А где же «чистые руки»?
***
(УДОВ)
– Почему у Ларисы Удовиченко третья буква фамилии – «о»? Ведь слова «удов» нет.
– Зато есть аббревиатура от «услужливый дурак опаснее врага»!
**
СМС – «спи, моя Светлана».
**
(УМНО)
– Грибоедовский Скалозуб, кратко выражаясь, сказал УМНО.
– А полно выражаясь?
– «Учёностью Меня Не Обморочишь».
***
«Александр у Александра…»
– «У лукоморья дуб зелёный,
Златая цепь на дубе том.
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит пО цепи кругом…»
– Так вОт откуда Александр Грин взял названия повестей «Золотая цепь» и «ДорОга никуда»!
***
«А ля гер ком а ля гер»
(в переводе с французского «на войне, как на войне»)
– «Ромео и Джульетта» – столкновение мечты и реальности!
– Война алых и белых… парусов!
***
«Ария еврейского гостя»
– Не счесть алмазов биржи Рамат-Гана!
P.S. Из оперы «SAD Co»
***
«Артур Грей и Александр Грин»
– Кто это там в Ассоль влюблённый?
– ПисАл про «серого» «зелёный»!
P.S. «Грей» в переводе с английского – «серый». «Грин» в переводе с него же – «зелёный».
***
«Аскольдова могила»
– Подошёл Аскольд к Олегу,
Но убил Олег коллегу!
P.S. «Аскольдова могила» – опера Алексея Николаевича Верстовского (1835 г.)
***
«Ах, если рождены мы всё перенимать, хоть у китайцев бы нам несколько занять…»
(Александр Андреевич Чацкий, Александр Сергеевич Грибоедов)
– Синус изобрели римляне – ведь он кончается