На дне океана. Переводы. Стихотворения. Виктор Балдоржиев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На дне океана. Переводы. Стихотворения - Виктор Балдоржиев страница

На дне океана. Переводы. Стихотворения - Виктор Балдоржиев

Скачать книгу

ской системе Ridero

      На дне океана. Переводы

      (1993—1996)

      Скажу честно: я был вынужден заняться переводами авторов монголоязычной литературы по причине того, что не находил достойных переводов. Полагаю, что и мои переводы не столь совершенны, как хотелось бы взыскательным читателям.

      В этой же книге публикую свои стихотворения 1997 года под общим названием «На дне океана».

      Варианты переводов калмыцких народных песен

      «Вот за нами и сопки Хангая…»1

      Вот за нами и сопки Хангая

      Золотятся, синеют, вдали.

      Степь в пыли, и идем мы до края,

      До заветной земли…

      Как бальзам оживит вода Волги,

      Впереди – голубой окоем.

      Пусть судьба будет верной и долгой,

      Все живыми дойдем…

      Как здесь сердцу легко и свободно,

      И мы воздух сандаловый пьем!

      Раз надежной судьбе так угодно —

      Все живыми дойдем…

      Нас изюбрь седой и голодный

      Провожает, трубит и ревет,

      И седая старуха без рода

      Вслед за нами бредет…

      «Когда покидал я родимый свой дом…»2

      Когда покидал я родимый свой дом,

      Вдруг вспыхнули яркие звезды вдали.

      Хоть вспыхнули яркие звезды вдали,

      Но сердце тоскует о доме своем…

      Когда расставался с любимой своей,

      Сверкнула звезда золотая вдали…

      А нам далеко до австрийской земли.

      Горит Кол-звезда3 над любимой моей!

      Оставил давно я стоянку и дом,

      А звезды все гаснут и гаснут вдали.

      Но вот и окраины русской земли.

      А сердце тоскует о доме своем.

      Высокие горы в далеком краю,

      Туманы и тучи клубятся меж них.

      Я вспомнил дурбэтов, торгутов своих,

      Мою колыбель и отчизну мою…

      Все падает, падает мутный туман,

      И тучи сквозь тучи, чернея, плывут.

      Я вспомнил, как бился мой предок, торгут,

      И войны великие, как океан…

      А кони храпят, закусив удила,

      Копытами бьют, и звенят стремена.

      И враг нам не страшен, и смерть не страшна!

      Вот сабли сверкнули, и – лава пошла!..

      «Может быть, я буду ездить на кизиловом гнедом…»4

      Может быть, я буду ездить на кизиловом гнедом,

      На войне японской, может, мне придется воевать.

      У Панчуркина5 возьму я наилучшего коня,

      А потом я в Павлочине6 на нем буду гарцевать.

      Из бутылки синеватой выпить что ли водки мне,

      Кровь и кость разгорячу я, и волнуясь, и спеша.

      На войну уходит тело, не волнуюсь я о нем, —

      Только маму вспоминая, настрадается душа…

      Что мне делать? В табуне ли самых диких усмирить,

      Или вас мне, старших братьев, уважительно почтить?

      Выбрать мне четвероногих и как раньше усмирять,

      Или вас мне, младших братьев, на прощание ласкать?

      «На высокую черную гору…»

      На высокую черную гору

      В день пришлось мне три раза шагать.

      И когда в день три раза взбирался,

      Вспоминалась покойная мать.

      Но когда я достиг до вершины

      И стал черную юрту искать,

      На вопрос мой ответил прохожий,

      Что

Скачать книгу


<p>1</p>

2. Песня сложена в XVII веке во время перекочевки калмыков к берегам Волги.

<p>2</p>

3. Песня сложена во время войны 1812—1814 годов.

<p>3</p>

.Полярная звезда. Впервые упомянул Н. Заболоцкий в поэме «Рубрук в Монголии».

<p>4</p>

.Песня рекрута. Сложена во время русско-японской войны 1904—1905 годов.

<p>5</p>

.Панчуркин – владелец конного завода.

<p>6</p>

.Павловчин —селение, видимо, станица. На современных картах не значится.