Рифмы матушки Гусыни (с параллельным текстом на английском языке). Сборник

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Рифмы матушки Гусыни (с параллельным текстом на английском языке) - Сборник страница

Автор:
Серия:
Издательство:
Рифмы матушки Гусыни (с параллельным текстом на английском языке) - Сборник

Скачать книгу

е другое.

      С тех пор сборник дополнялся, расширялся, корректировался и разошелся по всему миру в огромном количестве изданий. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англоязычных странах, который бы не знал этой книги. Ее персонажи стали не только неотъемлемой частью культуры, но и вошли как действующие лица в произведения многих авторов. Самый яркий пример – знаменитые книги об Алисе Льюиса Кэролла, которые буквально «напичканы» цитатами из «Рифм матушки Гусыни». Это и Шалтай-Болтай, и неразлучные Твидлдум и Твидлди, и Дама Крестей, и многие другие.

      Встречаются персонажи из «Рифм матушки Гусыни» и в хорошо известных нашему читателю книгах Памелы Трэверс о чудесной няне Мэри Поппинс, и в «Винни-Пухе» Александра Милна. Под ее влиянием оформилось творчество одного из величайших английских поэтов, родоначальника «поэзии абсурда» (или «нонсенса») Эдварда Лира, чьим, к слову сказать, последователем и почитателем был Льюис Кэрролл.

      Переводить «Рифмы» на русский язык начали еще в XIX веке, но настоящее знакомство русского читателя с этими произведениями состоялось после появления переводов Корнея Чуковского и Самуила Маршака. Хотя они переводили лишь отдельные стихи из этой книги, переводы эти тут же завоевали большую популярность. О Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty) даже англичане писали, что Маршак своим переводом «сделал его русским». То же можно сказать о стихотворениях «Из чего только сделаны мальчики…», «Пудель» (пер. Маршака), «Жил на свете старичок скрюченные ножки…», «Барабек» (пер. Чуковского) и многих других.

      Переводить стихотворения из сборника «Рифмы матушки Гусыни» довольно сложно: ведь при всей их внешней простоте нужно добиться такой же простоты по-русски. Да и чтобы смешно было, тоже не мешает. Все эти переводы делались мной на протяжении более чем 15 лет. Как это получилось – судить читателю. Кроме того, книга будет интересна не только тем, кто интересуется английской поэзией, но и тем, кто изучает английский язык.

И. Родин

      1.

      Old King Cole

      Old King Cole

      Was a merry old soul,

      And a merry old soul was he.

      He called for his pipe,

      And he called for his bowl,

      And he called for his fiddlers three.

      Every fiddler, he had a fiddle,

      And a very fine fiddle had he.

      Twee, tweedle, dee,

      Tweedle, dee, dee,

      Went the fiddlers.

      Oh there’s none so rare

      As can compare,

      With King Cole and his fiddlers three.

      2.

      Hector Protector

      Hector Protector was dressed all in green;

      Hector Protector was sent to the Queen.

      The Queen did not like him,

      No more did the King;

      So Hector Protector was sent back again.

      3.

      Sing a Song of Sixpence

      Sing a song of sixpence,

      A pocket full of rye;

      Four-and-twenty blackbirds

      Baked in a pie.

      When the pie was opened

      The birds began to sing.

      Was not that a dainty dish

      To set before the king?

      The king was in his counting-house,

      Counting out his money;

      The queen was in the parlour,

      Eating bread and honey.

      The maid was in the garden,

      Hanging out the clothes;

      ‘Long came a blackbird

      And snapt off her nose.

      4.

      «A carrion crow sat on an oak…»

      A carrion crow sat on an oak,

      Sing heigh ho, the carrion crow,

      Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho,

      Watching a tailor shape his coat.

      Sing heigh ho, the carrion crow,

      Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho.

      Wife, bring me my old bent bow,

      Sing heigh ho, the carrion crow,

      Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho,

      That I may shoot yon carrion crow.

      Sing heigh ho, the carrion crow,

      Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho.

      The tailor he shot and missed his mark,

      Sing heigh ho, the carrion crow,

      Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho,

      And shot his own sow right through the heart.

      Sing heigh ho, the carrion crow,

      Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho.

      5.

      London Bridge

      London Bridge is broken down,

      Broken down, broken down,

      London Bridge is broken down,

      My fair lady.

      Build it up with wood and clay,

      Wood and clay, wood and clay,

      Build it up with wood and clay,

      My fair lady.

      Wood and clay will wash away,

      Wash away, wash away,

      Wood and clay will wash away,

      My fair lady.

      Build it up with bricks and mortar,

      Bricks and mortar, bricks and mortar,

      Build it up with bricks and mortar,

      My fair lady.

      Bricks

Скачать книгу