Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2. Павел Рассохин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2 - Павел Рассохин страница

Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2 - Павел Рассохин

Скачать книгу

stanza>

      Арба правды обгоняет зайца кривды.

      Богач не бессмертен и богатырь не вечен.

      Боишься – не делай, делаешь – не бойся.

      Болит палец, а не спит глаз.

      Брюхо можно насытить, любознательность – никогда.

      Глупец, который рассказывает о том, что видел, лучше мудреца, который молчит о том, что знает.

      Даёшь – не упрекай, упрекаешь – не давай!

      Желудок насытится, а глаз – никогда.

      Как ни высока гора, не отступай: пойдёшь – перейдёшь; как ни велика работа, не отступайся: начнёшь делать – сделаешь.

      Когда смерть пришла, и тысяча Будд не поможет.

      Лицо белое, а сердце чёрное.

      Ловить змею чужими руками.

      На спину упал – больно, вдруг разбогател – нечестно.

      Не всякий, кто смеётся, – друг, не всякий, кто сердится, – враг.

      Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеётся.

      Нетерпеливый два раза делает, терпеливый – один раз.

      Не поднимай нож на блоху.

      Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая, становишься вором.

      Прежде сам помоги, а потом от товарища помощь принимай.

      Проступок забудется, а урок останется.

      Разлука с живым хуже разлуки с умершим.

      Рот ест – хвост жиреет.

      Седло – украшение коня, жена украшение жизни.

      Слабому слабый господин.

      Сладкое сделать горьким очень легко, горькое сделать сладким – трудно.

      Сын отца удивляет славой, сын матери – знаниями.

      Ты поднимай, а я буду пыхтеть.

      Учишься – не уставай, учишь – не робей.

      Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила!

      НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

      Alle Gewässer fließen ins Meer.

      Все воды текут в море.

      Alle Wege führen nach Rom

      Все дороги ведут в Рим.

      Aller Anfang ist schwer.

      Любое начало тяжело.

      Aller guten Dinge sind drei.

      Всех хороших вещей – по три. (Бог троицу любит)

      Alles Gute kommt von oben.

      Всё хорошее приходит сверху.

      Alte Liebe rostet nicht.

      Старая любовь не ржавеет.

      Andere Länder, andere Sitten.

      Другие страны – другие обычаи.

      Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

      Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. (Чем чёрт не шутит)

      August ohne Feuer macht das Brot teuer.

      Август без тепла – хлеб втридорога.

      Besser spät als nie.

      Лучше поздно чем никогда.

      Böse Kühe haben krumme Hörner.

      Злая корова имеет кривые рога. (Бодливой корове бог рог не даёт.)

      Gebranntes Kind scheut’s Feuer.

      Обжегшийся ребёнок боится огня.

      Geduld bringt die Rosen.

      Терпение приносит розы.

      Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.

      Вода – король, даже огонь её боится.

      Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

      Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.

      Der Appetit kommt beim Essen.

      Аппетит приходит во время еды.

      Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

      У самых глупых крестьян – самая большая картошка. (Дуракам везёт)

      Die Liebe geht durch den Magen.

      Любовь приходит через желудок.

      Doppelt genäht hält besser.

      Что дважды сшито, то держит лучше.

      Durch Fehler wird man klug.

      Через ошибки становишься умным. (На ошибках учатся.)

      Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.

      Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.

      Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.

      Государство без права, что тело без души.

      Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

      Одна ласточка ещё не делает лета.

      Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.

      Довольному сердцу везде светит солнце.

      Ende gut, alles gut.

      Конец хороший, всё хорошо. (Всё хорошо, что хорошо кончается.)

      Erst wägen, dann wagen.

      Сперва обдумать, потом отважиться.

      Hochmut kommt vor dem Fall.

      Высокомерие приходит перед падением.

      Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.

      В доме повешенного не говорят о верёвке.

      In der Kürze liegt die Würze.

      В краткости

Скачать книгу