Talk to the Hand. Lynne Truss
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Talk to the Hand - Lynne Truss страница
Talk to the Hand
Lynne Truss
Other people are quite dreadful. The only possible society is oneself. Oscar Wilde
An apology is a gesture through which an individual splits himself into two parts: the part that is guilty of the offence, and the part that dissociates itself from the delict and affirms a belief in the offended rule. Erving Goffman
Fuck off, Norway.
Paul Gascoigne, on being asked if he had a message for the people of Norway
Table of Contents
Introduction: When Push Comes to Shove
THE FIRST GOOD REASON Was That So Hard to Say?
THE SECOND GOOD REASON Why am I the One Doing This?
THE THIRD GOOD REASON My Bubble, My Rules
THE FOURTH GOOD REASON The Universal Eff-Off Reflex
THE FIFTH GOOD REASON Booing the Judges
THE SIXTH GOOD REASON Someone Else Will Clean It Up
The author apologises for the high incidence of the word “Eff” in this book. It is, sadly, unavoidable in a discussion of rudeness in modern life. Variants such as Effing, mother-Effing, and what the Eff? positively litter the text.
If you don’t Effing like it, you know what you can Effing do. (That’s a joke.)
Introduction: When Push Comes to Shove
If you want a short-cut to an alien culture these days, there is no quicker route than to look at a French phrase book. Not because the language is different, but because the first lesson you will find there usually takes place in a shop.
“Good morning, madam.”
“Good morning, sir.”
“How may I help you?”
“I would like some tomatoes/eggs/postage stamps please.”
“Of course. How many tomatoes/eggs/postage stamps would you like?”
“Seven/five/twelve, thank you.”
“That will be six/four/two Euros. Do you have the exact money?”
“I do.”
“Thank you, madam.”
“Thank you, sir. Good day!”
“Good day!”
Now the amazing thing is, this formal and civil exchange actually represents what happens in French shops. French shopkeepers really say good morning and goodbye; they answer questions; they wrap things ever so nicely; and when it’s all over, they wave you off like a near relation. There is none of the dumb, resentful shrugging we English shoppers have become so accustomed to. Imagine an English phrase book for French visitors, based on the same degree of verisimilitude – let’s call it “Dans le magasin”.
“Excuse me, do you work here?”
“What?”
“I said, excuse me, do you work here?”
“Not if I can help it, har, har, har.”
“Do you have any tomatoes/eggs/postage stamps?”
“Well, make your mind up, that’s my mobile.”
This book has quite a modest double aim: first, to mourn, without much mature perspective or academic rigour, the apparent collapse of civility in all areas of our dealings with strangers; then to locate a tiny flame of hope in the rubble and fan it madly with a big hat. Does this project have any value? Well, in many ways, no. None at all. First, it is hardly original or controversial to declare oneself against rudeness. (One is reminded of that famous objection to the “Women Against Rape” campaign: “Are there any women for rape?”) Secondly, it seems that an enormous amount of good stuff has been written on this subject already, and the plate has been licked pretty clean. Thirdly, and even more discouragingly, as long ago as 1971, the great sociologist Erving Goffman wrote that “concern about public life has heated up far beyond our capacity to throw light on it”. So, to sum up: it’s not worth saying; it’s already been said; and it’s impossible to say anything adequate in any case. This is the trouble with doing research.
However, just as my book on punctuation was fundamentally about finding oneself mysteriously at