1001. Sardor Kurbanov

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 1001 - Sardor Kurbanov страница

1001 - Sardor Kurbanov

Скачать книгу

845-6

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      O’zbek

      Русский

      English

      – Sevgi – bu logika.

      Любовь – эта логика.

      Love – is the logic.

      – Ayol logikasi – bu bekor ketgan vaqt.

      Женская логика – это пустая трата времени.

      Women’s logic is a waste of time.

      – Xissiyotlarni deb, odamlar ikki marta to’lashadi.

      Из-за чувства, люди расплачиваются дважды.

      Because of feelings, people pay twice.

      – Sevgi ro’y beradi qachonki odam bunga sevgi deb ishonsa.

      Любовь случиться, когда сам человек верить, что это любовь.

      Love happens, when a person himself believes that it is love.

      – Odamlarga qo’rqinchli hatto kunduz kuni ham, qachonki ularning o’z chirog’i yonida bo’lmasa.

      Людям страшно даже и днём, когда их своих свет не рядом.

      People are afraid even in the daytime, when their light is not near.

      – Odamlar ideal bo’lishi uchun harakat qilishi kerak va ular ideal bo’lishligi kerak, yaxshilab va qattiq harakat qilish uchun.

      Людям надо стараться чтобы, быть идеальном и им надо быть идеалом чтобы, твёрдо и хорошо стараться.

      People need to try to be ideal and they need to be an ideal to try good and hard.

      – Odam hech qachon farishta bo’lolmidi, lekin ba’zi odamlarni farishtaga aylantirib qo’yishadi, albatta hayollarida.

      Человек никогда не может быть ангелом, но некоторых людей превратят в ангелов, конечно в мыслях.

      A person can never be an angel, but some people will be turned into angels, of course in thoughts.

      – Hayotda san javobini izlayotgan savolga, shu savolni o’zi javob bo’lishi mumkin.

      В жизни на вопрос, которого ты ищешь ответ, может быть ответом тот же самый вопрос.

      In life, the same question may be the answer to the question you are looking for.

      – Chinakam do’stni san sinovdan o’tqizmaysan, chinakam do’stni hayotni o’zi sinab ko’rsatadi.

      Настоящего друга не ты будешь проверять, настоящего друга сама жизнь, проверяя покажет.

      You will not check a true friend, life itself will check and show a true friend.

      – Odamlarni hech qaysinisi idealmas, chunki dunyo yoki hayotni o’zi idealmas.

      Никто из людей не идеален, потому что мир или жизнь не идеально.

      None of the people are perfect because the world or life is not perfect.

      – Ma’no bo’masdan turib, ma’no chiqazadigan gapla.

      Не имея смысла, показывающие смысл предложения.

      The sentence showing the meaning, while not making sense.

      – Agar yaxshi ko’rganing sani o’zingdanam, boshqalardanam, yaxshi bilishni hohlasang, u dushman bo’lsin, chunki dushman sani har tomonlama o’rganib chiqadi.

      Если ты хочешь, чтобы твоя возлюбленный знал тебя лучше, чем ты, лучше, чем остальные, пусть будет врагом, потому что, враг тебя будет изучать с разных сторон.

      If you want your beloved to know you better than you, better than the rest, let him be the enemy, because the enemy will study you from different angles.

      – Sanga berilgan kuchni birov bilan baxam ko’ra olmaysan, lekin sanga berilgan omadni baxam ko’rsa bo’ladi.

      Силу, которую тебе дано, может не поделиться, но удача, которая тебе дано можно поделиться.

      The power that you have been given may not be shared, but the luck that you have been given can be shared.

      – Bu yerda ma’lum bir narsa bor, agar uni o’zgartirolmayman deb o’ylasang, hato o’ylaysan, chunki umuman iloji bo’maganida, bu ma’lum bir narsa bu yerda paydo bo’lmasdi.

      Тут есть кое-что, если ты думаешь, что не можешь изменить это, ты думаешь ошибочно, потому что, если это было невозможно, то этот кое-что не появился бы тут.

      There is something here, if you think that you cannot change it, you think wrongly, because if it was impossible, then this something would not appear here.

      – Odamlar shunday jonzotki, xatolaridan keyin ahmoqboshli jonzot bo’lib qolishadi.

      Люди такие существа, которые после ошибок оказываются, тупоголовые существа.

      People are creatures that turn out to be dull-headed creatures after mistakes.

      – Odam ideal bo’lolmaydi, bu fakt, lekin unga yaqinlashsa yoki o’xshasa bo’ladi.

      Человек не может быть идеалом, это факт, но приблизиться или быть похоже на него можно.

      A person cannot be an ideal, it is a fact, but you can get closer or be like him.

      – Omad hammaga bir xil yo’nalishda, bir xil liniyada kelmaydi.

      Удача всем, в одном направление, в одной линии не приедет.

      Good luck to everyone, in one direction, in one line will not come.

      – Hafaligida, boshiga tashvish tushgandagina kula olgan odam, keyin xursandchilik paytida ikki baravar xursand bo’la oladi.

      Человек, который умеет

Скачать книгу