This Thing Called the Future. J.L. Powers

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу This Thing Called the Future - J.L. Powers страница 2

Автор:
Серия:
Издательство:
This Thing Called the Future - J.L. Powers

Скачать книгу

rel="nofollow" href="#u852b6945-d510-58a0-8a43-db80c6336cd9">Acknowledgements

       GLOSSARY OF ZULU WORDS

       OTHER GREAT YOUNG ADULT TITLES FROM

       Copyright Page

       This Thing Called the Future

       A Novel

       Akudlozi lingay’ ekhaya.

      No spirit fails to go home.

      Zulu proverb

      For the Dubes—

      Bukhosi, Bukekile, Dumisani, Leocardia, Phillip, and Tsepo.

      With love.

       PART ONE

       THE WITCH

       CHAPTER ONE

       NIGHTMARE

      A drumbeat wakes me. Ba-Boom. Ba-Boom. It is beating a funeral dirge.

      When I was my little sister Zi’s age, we rarely heard those drums. Now they wake me so many Saturdays. It seems somebody is dying all the time. These drums are calling our next-door neighbor, Umnumzana Dudu, to leave this place and join the ancestors where they live, in the earth, the land of the shadows.

      I get up and walk to the window, peeking through the curtain at the Dudus’ house in the faint pink light of dawn. Their house is small like ours, government built—a matchbox house made of crumbling cement and peeling peach-colored paint. It is partially obscured by the huge billboard the government put up some few weeks ago between our houses. This is what it announces in bold white lettering against a black background:

      Gogo, my grandmother, fretted like mad when that billboard went up. “People who can’t read, they will just see that symbol for AIDS right over our house, and they will say, ‘Those people, they are the ones spreading it.’”

      I tried to soothe her. “People know better than that. Those billboards are everywhere.” It’s true, the government wants everyone to know about the disease of these days before we all die from it.

      But Gogo shook her head. “You watch, we will have bad luck from this thing,” she predicted.

      Ba-Boom. Ba-Boom. The drums next door continue and a dog across the street howls in response.

      I look for movement in the Dudus’ yard but see nothing.

      Like us, they have wrapped thick barbed wire around the top of their fence in order to keep tsotsis away. Only some few of us have anything that tsotsis would steal. But these days, things are so hard those gangsters will hold a gun to your head and steal crumbs of phuthu right out of your mouth even as you are chewing and swallowing.

      Ba-Boom. Ba-Boom. Two women, walking down the dirt road that runs in front of our house and balancing heavy bags of mealie-meal on their heads, pause to stare at the Dudus’ house.

      I look back at my sleeping family. Zi and Gogo share one bed, low snores erupting from Gogo’s open mouth, revealing reddened gums where her teeth have rotted and fallen out over the years. Mama looks peaceful in the bed that she and I share when she comes home.

      During the week, Mama lives in Greytown, where she works as a schoolteacher. She doesn’t make enough money for us to live with her, so she rents a very tiny room there and sends the rest of the money home, which supplements Gogo’s government pension. My baba lives with his mother in Durban, another city an hour away. Unlike Mama, he doesn’t have a good job; there is hardly ever enough money to go see him.

      All over South Africa, people struggle. Nobody has enough money. Anyway, we blacks don’t have money. Whites—maybe they are rich, but the rest of us suffer. There are poor whites, it’s true, but not so many as poor blacks.

      Even the next door neighbor, Inkosikazi Dudu, she will suffer now that her husband has died. This week, Mama came home from her job some few days early to help with her husband’s insurance settlement. “Yo! it is sad, he left her very little money,” Mama said.

      “What is she going to do?” I asked. “How is she going to live?”

      “She has six grown children,” Mama said. “They will help her.”

      “How?” Gogo asked. “They don’t have any education so they don’t even have good jobs.”

      “She is old. She has a government pension,” Mama said.

      Gogo clucked her tongue. “It is not enough. I don’t know how we would manage if you did not work. We will have to be very good to her and help her if she needs it.”

      Gogo is always generous with what little we have. “If we don’t help others, what will happen to us when we are the ones needing help?” she asks.

      Ba-boom. Ba-boom. I can’t believe my family is sleeping through the racket.

      To me, the drumbeat is foreboding. After my uncle Jabulani died, my baba’s family was almost torn apart by the accusations until they called a sangoma in. She consulted the ancestors and told them that in this case, there had been no witchcraft, only the disease of these days. “It is just the sadness of today,” she said, “that the young people are dying and leaving their children without parents.”

      “Leave the curtain and come back to bed, Khosi,” Mama murmurs. She pulls back the covers and pats the space beside her.

      “The beating of the drums woke me,” I say. “Can’t you hear it?”

      “It’s too much early,” Mama replies, yawning loud.

      “It’s a funeral and you know what that means,” I say. “Trouble.”

      “He was an old man and ready to die, Khosi,” she says. “Nobody is going to say his death was this thing of witchcraft. It isn’t like all these young people dying before it is their time. That is what worries everybody.”

      It’s true, what she says. When a young person dies, it is because their spirit was taken from them. But an old man’s death is natural and nothing to fear. He has lived his life and it is time for him to become an ancestor, to help his descendants through life.

      “Woza, Khosi,” Mama says again.

      So I let the curtain fall and

Скачать книгу