Die grammatika van liefhê. J.C. Steyn

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Die grammatika van liefhê - J.C. Steyn страница

Автор:
Серия:
Издательство:
Die grammatika van liefhê - J.C. Steyn

Скачать книгу

on>

      

      J.C. Steyn

      Die grammatika van liefhê

      Tafelberg

      Die uitleg van gedigte in hierdie digitale uitgawe van Die grammatika van liefhê mag verskil van dié van die gedrukte uitgawe, afhangende van die instellings op u leestoestel. Die uitleg vertoon optimaal indien die standaardinstelling op u leestoestel gebruik word. Lesers kan egter eksperimenteer met die instellings vir verskillende perspektiewe op die gedigte.

      Tot positiewe kom

      Die stryd wat dit was om tot verhaal te kom –

      woorde uitgevis,

      gebreek, gedeel, met ander woorde gesplits,

      mandjiesvol oerbetekenisse opgetel,

      beproefde spraakkunste geïnternaliseer

      om pynlik volgens grammatika-algoritme

      met reëls vir aaneenkettinging (-ing …)

      tot my sinne te kom.

      En ja wragtig:

      “Wie soek vind” maak jou waarlik sin!

      Met die Skrif klop dit selfs waar-agtig.

      Vind neem ’n “inhoudsobjek”

      of dan “innerlike objek” vir wie geen inhoud ken:

      nie-vind.

      Vasstel kan ek dit proefondervindelik

      uitvind

      onder “uit die dieptes” verlore vis

      (geskokte teoloë sal wel weer versteld galm: Bó vind!)

      ervaar

      soos ’n psigoloog wat die hele sielige fenomeen be-, aan- of deurskou,

      maar om de dooie dood nie

      áánvaar

      met “stille berusting” in my lot.

      Dit verseg ek daar kun je donder op zeggen

      ek sê liewer met klem nie-agteraf vaar in jou kánon.

      Twee halfronde

      I. LAAGLAND

      Hom het ek

      in my selfbewuste nie-intellektuele taal

      pleinweg of Neerlandistieser: platweg

      “lief”

      ondanks/danksy

      sy afsydige geslotenheid, sogenaamde dekadensie en morele verwildering

      sy kilheid: dis almelewe son-dig.

      Ek word aangetrek –

      moer-moreel soos aartappels of koffie

      verken ek mistige aande vry onverveerd

      keiharde strate van die sentrum, glo die hart,

      middernag lê my oor as dit ijssel

      aan die hartklop van die leidse plein

      vergeefs tas ek met die nachtvorst

      na het paleis op de dam glo bekend

      om sy bizarre konstruksionele homonimie.

      Seldsame son-dae

      “in mei leggen alle vogeltjes ’n ei”

      bevaar ek grag vir grag of die hawe

      geskei deur afsluitdyk en oseaan

      van my kus: die kaap van storme

      hy trek my aan.

      Amsterdam o amsterdam

      kon ek jou maar onbesonne

      oorplaas na my barre dorsland

      oorplant in ’n groote schuur

      voor jy my hart raak, in my bloed kom,

      raak jy wel verwerp

      vir jou magere brug, waterlooplein, schreierstoren

      egter – dank je zeer, tot wederom.

      II. HOËVELD

      Onverbiddelik

      verbitter jy

      my biddery

      vanweë jou verbete droogtes,

      my weerlose lydsaamheid

      slag vir slag met elke opgedraaide mielieblaar

      velde onvermurfbaar gaargebak, -gebraai, -gekook, verteer;

      seisoen

      op bitterlike seisoen kies my

      jou verwerping: as ek baard moet kry en kop

      raak ek verstoppel, geleidelik verstok

      wanneer jy oop voor my lê en kaal

      vries ongenaakbaar jou drif in die sloot

      bloeityd ryp jy vrugteloos my dood

      voor ek saadskiet, geel in die aar kom

      kom jou stroper die soet hoop finaal

      teen bid en dank in die modder hael

      weer verweer jy my al weer ek my.

      ’n Donderdagmiddag met son verskyn

      die jy van vanmelewe

      fonteine ná landsreëns

      blommende êrtappels (mooi outyds soos “jou kappie het my beet”)

      geelwortels in natgeleide beddings;

      jy ontroof ou wonde: rou, teer;

      ontsmet gou! verhoed bloedvergiftiging met pekel.

      Nee, jy’s ingeja

      in my bloed onvermydelik in

      in weerwil van myself/jouself

      ingedryf

Скачать книгу