Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 154 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 9 (глава 4)
Buna rağmen yaşadım (несмотря на это я жил)…
Ama (но), işte netice meydanda (вот результат)…
Eğer buna yaşamak demek caizse (если это можно было назвать жизнью), yaşadım (я жил)…
Bir daha (больше) Maria’dan (о Марии) haber alamadım (я никогда не слышал).
Berlin’deki pansiyon sahibesi (хозяйка пансиона, находящегося в Берлине) verdiği cevapta (ответила) Frau van Tiedemann’m artık onların yanında oturmadığını (что фрау Тидеманн больше у них не живёт), bu sebepten dolayı (по этой причине) istediğim malumatı (нужную мне информацию) veremeyeceğini (что она дать не может) bildiriyordu (сообщала).
Başka kimden (кого ещё) sorabilirdim (я мог спросить)?
Annesiyle beraber (вместе с матерью) Prag’dan döndükleri zaman (когда вернулись из Праги) yeni bir eve (в новый дом) çıktıklarını (что переехали) yazmıştı (она написала).
Fakat (однако) adresini (её адреса) bilmiyordum (я не знал).
Almanya’da kaldığım iki seneye yakın zaman zarfında (за 2 года, проведённых в Германии) ne kadar az insanla tanışmış olduğumu (с каким малым количеством людей я познакомился) düşününce (когда подумал) hayret ettim (я был поражён).
Berlin’den