Сова раньше была дочкой пекаря / The Owl was a Baker’s Daughter. Дон Нигро

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сова раньше была дочкой пекаря / The Owl was a Baker’s Daughter - Дон Нигро страница 3

Автор:
Серия:
Издательство:
Сова раньше была дочкой пекаря / The Owl was a Baker’s Daughter - Дон Нигро

Скачать книгу

Не знаю. Думаю, тремя днями раньше.

      МАТЬ. Почему мне никто не сказал?

      МЭРИ. Я тебе говорила.

      МАТЬ. Я жалею этого ребенка.

      МЭРИ. Почему ты жалеешь ребенка миссис Кольридж?

      МАТЬ. Потому что его мать вышла за дурака.

      МЭРИ. Мистер Кольридж не дурак.

      МАТЬ. Он – болтливый идиот.

      МЭРИ. Сэмюэль Тейлор Кольридж – не болтливый идиот. Он – гений, и великий поэт.

      МАТЬ. Поэт зада моей матери.

      ОТЕЦ. Я помню зад твоей матери.

      МАТЬ. Приглашать тебя в гости, когда его жена ждала ребенка от другого мужчины.

      МЭРИ. Этот ребенок не от другого мужчины.

      МАТЬ. Откуда ты знаешь?

      МЭРИ. А почему ты думаешь, что от другого?

      ОТЕЦ. У мистера Солта был необычный зад.

      МАТЬ. Не мог Кольридж быть отцом.

      РИЕЦ. Одна ягодица была больше другой.

      МЭРИ. Почему Кольридж не мог быть отцом?

      МАТЬ. Потому что он постоянно говорит, и не нашлось бы у него времени сделать свое дело.

      ОТЕЦ. Из-за этого он всегда сидел под углом.

      МЭРИ. Мама…

      ОТЕЦ. Совсем как Пизанская башня.

      МАТЬ. Когда он приезжал сюда, его рот не закрывался ни на секунду. Даже во время еды.

      МЭРИ. Пожалуйста, можем мы перестать говорить о мистере Кольридже.

      ОТЕЦ. Иногда он даже падал со стула.

      МАТЬ. А кроме того, этот мужчина похотлив, как гиена.

      МЭРИ. Он – не гиена.

      МАТЬ. Не мог оторвать рук от моего зада.

      МЭРИ. Кольридж никогда не прикасался к твоему заду.

      МАТЬ. Кто-то прикасался.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Это так хорошо, иметь ребенка.

      ОТЕЦ. Я предпочитаю кроликов.

      ТЕТЯ ХЕТТИ. Ты предпочитаешь кроликов детям?

      ОТЕЦ. Детям нужна одежда, их нельзя держать в клетке, а вот кроликов можно есть.

      МЭРИ. Ты ел бы и детей.

      ОТЕЦ. Не в приличном обществе.

      МЭРИ. Ты называешь это общество приличным?

      МАТЬ. Раз ты закончила шить, Мэри, протри столовые приборы.

      МЭРИ. Займись шитьем. Протри столовые приборы. Дай кошку? Кто я тебе? Рабыня? Ты думаешь, я твоя личная рабыня?

      МАТЬ. Не очень усердная.

      МЭРИ (выхватывает шитье у ДЖЕЙН). Опять ты ошиблась со стежками, кретинка. Теперь мне придется все за тебя переделывать. Это никогда не закончится. Никогда.

      ДЖЕЙН. Извините, мисс. Я туго соображаю после того, как упала с телеги на голову.

      МЭРИ. Может, нам еще раз уронить тебя на голову. Посмотри, что ты наделала.

      МАТЬ. Я отдам всех своих детей за кошку.

      ДЖЕЙН. Я сожалею.

      МЭРИ. Сожалеешь? Ты сожалеешь? Ты упала на голову и сожалеешь? И какой мне от этого прок? Какой от этого прок? (Берет ложку и бросает в ДЖЕЙН). Ты сожалеешь, так?

      ДЖЕЙН.

Скачать книгу