Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми. Ричард Грант

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми - Ричард Грант страница 2

Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми - Ричард Грант

Скачать книгу

and they will find out exactly what I mean all in good time. – І ви, і вони зрозумієте, що я хотів сказати, всьому свій час.

      the time is ripe – час прийшов

      The time is ripe for a coup. – Прийшов час підняти повстання.

      beat the clock – встигнути закінчити щось до призначеного часу, випередити час

      The scientists are trying to beat the clock. – Вчені намагаються випередити час.

      to serve time/to do time – сидіти у в'язниці; відбувати термін

      He's served time for burglary and armed robbery. – Він відбував термін за крадіжку і збройний напад.

      be ahead of time – випереджати час

      They had weapons that were ahead of the time. – У них була зброя, яка випереджала свій час.

      take your time – не поспішай

      Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхід, не поспішай.

      Ідіоми, пов'язані з зовнішністю і характером

       don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинці

      You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцінювати книгу по обкладинці, а людину – по зовнішності.

      a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить

      My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мій хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вірю йому. Горбатого могила виправить.

      worrywart – тривожна, недовірлива людина

      Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобі потрібно перестати бути таким недовірливим.

      bag of wind – базіка; хвалько

      It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.

      armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускає можливості покритикувати інших

      The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критиків тепер, коли у всіх є вай-фай.

      charm the birds out of the trees – домагатися свого чарівністю і харизмою; замовчувати

      He could charm the birds out of the trees. – Він і пташок убовтає спуститися з дерева.

      the life and soul of the party – душа компанії

      He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Він був душею компанії і приятелем кожному.

      would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний

      He wouldn't say boo to a goose. – Та він і мухи б не образить.

      know-it-all/wise guy – всезнайка

      I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.

      bark is worse than bite – гавкає, та не кусає; грізний лише на словах

      Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – він гавкає, але не кусає.

      stickler for the rules – людина, яка суворо дотримується правил; педант

      I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент їх порушити.

      go-getter – заповзятливий; енергійний; легкий на підйом

      He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Він – те, що нам зараз потрібно: енергійний, знає всі входи і виходи в окружній прокуратурі.

      the salt of the earth – кращі, найдостойніші люди

      The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члени нашого клубу – сіль землі, і з ними дуже весело проводити час.

      down-to-earth – реалістичний; приземлений

Скачать книгу