Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми. Ричард Грант
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми - Ричард Грант страница 2
the time is ripe – час прийшов
The time is ripe for a coup. – Прийшов час підняти повстання.
beat the clock – встигнути закінчити щось до призначеного часу, випередити час
The scientists are trying to beat the clock. – Вчені намагаються випередити час.
to serve time/to do time – сидіти у в'язниці; відбувати термін
He's served time for burglary and armed robbery. – Він відбував термін за крадіжку і збройний напад.
be ahead of time – випереджати час
They had weapons that were ahead of the time. – У них була зброя, яка випереджала свій час.
take your time – не поспішай
Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхід, не поспішай.
Ідіоми, пов'язані з зовнішністю і характером
don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинці
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцінювати книгу по обкладинці, а людину – по зовнішності.
a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мій хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вірю йому. Горбатого могила виправить.
worrywart – тривожна, недовірлива людина
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобі потрібно перестати бути таким недовірливим.
bag of wind – базіка; хвалько
It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.
armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускає можливості покритикувати інших
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критиків тепер, коли у всіх є вай-фай.
charm the birds out of the trees – домагатися свого чарівністю і харизмою; замовчувати
He could charm the birds out of the trees. – Він і пташок убовтає спуститися з дерева.
the life and soul of the party – душа компанії
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Він був душею компанії і приятелем кожному.
would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний
He wouldn't say boo to a goose. – Та він і мухи б не образить.
know-it-all/wise guy – всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.
bark is worse than bite – гавкає, та не кусає; грізний лише на словах
Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – він гавкає, але не кусає.
stickler for the rules – людина, яка суворо дотримується правил; педант
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент їх порушити.
go-getter – заповзятливий; енергійний; легкий на підйом
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Він – те, що нам зараз потрібно: енергійний, знає всі входи і виходи в окружній прокуратурі.
the salt of the earth – кращі, найдостойніші люди
The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члени нашого клубу – сіль землі, і з ними дуже весело проводити час.
down-to-earth – реалістичний; приземлений