Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo страница 15
Extracto H-2. Corte 17.
TL1
and I saw the star-shells (34) go up and burst and float whitely (35)
TL2
Veía como las bombas (34) subían y estallaban y pequeñas nubes, muy blancas, flotaban en el aire (35)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (34)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: bengalas
(35)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: cambio de sujeto
Versión alternativa: subir y estallar y flotar blanquecinas/blancas flotar
Extracto H-2. Corte 18.
TL1
and rocks going up (36) and heard the bombs (37), all this in a moment (38),
TL2
Ø (36) En unos minutos (38) se lanzaron bombas y cohetes (37).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(36)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Comentario: el TL1 repite el verbo con partícula go up
Versión alternativa: y rocas subir
(37)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y ( ) (adición)
Comentario:
T) | heard no es “lanzaron” |
( ) ) | añade y cohetes |
Versión alternativa: y oí las bombas
(38)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: todo esto en un momento
Extracto H-2. Corte 19.
TL1
and then (39) I heard close to me someone saying ‘Mama Mia! Oh, mama Mia!’ (40)
TL2
De pronto (39), cerca de mí, oí que alguien gritaba. «Mamma mía! Oh, mamma mía!» (40)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (39)
Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional)
Comentario: fragmentación oracional
Versión alternativa: y entonces
(40)
Valoración traductológica: √
Comentario: El TL2 corrige este ejemplo de inserción de un L3 (italiano) erróneo en el TL1, pero no lo hace sistemáticamente a lo largo de la traducción. Aunque dará como ciao lo que Hemingway una y otra vez se empeña en escribir ciaou sin bastardillas ―queramos creer que a modo de adaptación fono-ortográfica, de ayuda a la lectura para anglohablantes, porque se comete el mismo error en Couples―39, el erróneo smistimento en vez del término técnico smistamento (Book I. Chapter 7: 32) lo apropiará el TL2 sin más (Primera Parte. Capítulo VII: 37)
Extracto H-2. Corte 20.
TL1
I pulled and twisted and got my legs loose finally (41) and turned around and touched him.
TL2
Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas (41). Entonces pude dar la vuelta y tocarlo.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(41)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: el verbo libertar no conlleva el significado meramente físico de get loose “soltar(se)”
Versión alternativa: finalmente conseguí soltar las piernas
Extracto H-2. Corte 21.
TL1
It was Passini and when I touched him he screamed. His legs were toward me and I saw in the dark and the light (42) that they were both smashed above the knee (43).
TL2
Era Passini y, al tocarlo, rugió. Tenía las piernas vueltas hacia mí. Entre las alternativas de sombra y luz (42) vi que las dos estaban destrozadas por debajo de las rodillas (43).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(42)
Valoración traductológica: { (generalización)
Comentario: el TL1 se asemeja al significado etimológico de twilight (< two lights “dos luces”)
“crepúsculo”. Quizás valiera la modulación que se propone como alternativa
Versión alternativa: a entreluces
(43)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: error en la elección de preposición, no en el cambio de singular a plural
Versión alternativa: por encima de la(s) rodilla(s)
Extracto H-2. Corte 22.
TL1
One leg was gone (44) and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked (45) as though it were not connected.
TL2
Una estaba seccionada (44) y otra sólo se sostenía por los tendones y un trozo de pantalón; el muñón se crispaba y retorcía (45) como si estuviera totalmente desprendido.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(44)
Valoración