Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo страница 15

Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo BIBLIOTECA JAVIER COY D'ESTUDIS NORD-AMERICANS

Скачать книгу

alternativa: Los proyectiles hacían mucho ruido al caer al caer al agua/Muchos impactos en el agua

      Extracto H-2. Corte 17.

      TL1

      and I saw the star-shells (34) go up and burst and float whitely (35)

      TL2

      Veía como las bombas (34) subían y estallaban y pequeñas nubes, muy blancas, flotaban en el aire (35)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (34)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: bengalas

      (35)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: cambio de sujeto

      Versión alternativa: subir y estallar y flotar blanquecinas/blancas flotar

      Extracto H-2. Corte 18.

      TL1

      and rocks going up (36) and heard the bombs (37), all this in a moment (38),

      TL2

      Ø (36) En unos minutos (38) se lanzaron bombas y cohetes (37).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (36)

      Valoración traductológica: ) ( (omisión)

      Comentario: el TL1 repite el verbo con partícula go up

      Versión alternativa: y rocas subir

      (37)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y ( ) (adición)

      Comentario:

T)heard no es “lanzaron”
( ) )añade y cohetes

      Versión alternativa: y oí las bombas

      (38)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: todo esto en un momento

      Extracto H-2. Corte 19.

      TL1

      and then (39) I heard close to me someone saying ‘Mama Mia! Oh, mama Mia!’ (40)

      TL2

      De pronto (39), cerca de mí, oí que alguien gritaba. «Mamma mía! Oh, mamma mía!» (40)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (39)

      Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional)

      Comentario: fragmentación oracional

      Versión alternativa: y entonces

      (40)

      Valoración traductológica: √

      Comentario: El TL2 corrige este ejemplo de inserción de un L3 (italiano) erróneo en el TL1, pero no lo hace sistemáticamente a lo largo de la traducción. Aunque dará como ciao lo que Hemingway una y otra vez se empeña en escribir ciaou sin bastardillas ―queramos creer que a modo de adaptación fono-ortográfica, de ayuda a la lectura para anglohablantes, porque se comete el mismo error en Couples39, el erróneo smistimento en vez del término técnico smistamento (Book I. Chapter 7: 32) lo apropiará el TL2 sin más (Primera Parte. Capítulo VII: 37)

      Extracto H-2. Corte 20.

      TL1

      I pulled and twisted and got my legs loose finally (41) and turned around and touched him.

      TL2

      Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas (41). Entonces pude dar la vuelta y tocarlo.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (41)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Comentario: el verbo libertar no conlleva el significado meramente físico de get loose “soltar(se)”

      Versión alternativa: finalmente conseguí soltar las piernas

      Extracto H-2. Corte 21.

      TL1

      It was Passini and when I touched him he screamed. His legs were toward me and I saw in the dark and the light (42) that they were both smashed above the knee (43).

      TL2

      Era Passini y, al tocarlo, rugió. Tenía las piernas vueltas hacia mí. Entre las alternativas de sombra y luz (42) vi que las dos estaban destrozadas por debajo de las rodillas (43).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (42)

      Valoración traductológica: { (generalización)

      Comentario: el TL1 se asemeja al significado etimológico de twilight (< two lights “dos luces”)

      “crepúsculo”. Quizás valiera la modulación que se propone como alternativa

      Versión alternativa: a entreluces

      (43)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: error en la elección de preposición, no en el cambio de singular a plural

      Versión alternativa: por encima de la(s) rodilla(s)

      Extracto H-2. Corte 22.

      TL1

      One leg was gone (44) and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked (45) as though it were not connected.

      TL2

      Una estaba seccionada (44) y otra sólo se sostenía por los tendones y un trozo de pantalón; el muñón se crispaba y retorcía (45) como si estuviera totalmente desprendido.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (44)

      Valoración

Скачать книгу