Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки. Майкл Спенсер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки - Майкл Спенсер страница 2
Don't count your chickens before they hatch – цыплят по осени считают
it's high time – давно пора
take your time – не торопись
All along – всё время, всегда.
Talk till the cows come home – когда рак на горе свистнет
Once in a blue moon – очень редко
Now and then – иногда
not in a month of Sundays – когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
You won't find it, not in a month of Sundays. – Да ты ни в жизнь этого не найдёшь!
Сравнения
One man's meat is another man's poison – Что русскому хорошо, другому – плохо.
One man's trash is another man's treasure – что одному хорошо, то другому – плохо
If it ain't broke, don't fix it – лучшее враг хорошего
He that hath many friends, eighth too much salt with his meat – Не имей сто рублей, имей сто друзей.
Half a loaf is better than no bread – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A horse of a different color – совершенно другое дело
To be as different as chalk and cheese – абсолютно разные
To have the weather of somebody – иметь преимущество перед кем-либо
To leave much to be desire – оставляет желать лучшего.
To say nothing of – не говоря уже о…
Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слон
It`s quite another pair of shoes – совсем другое дело
Pot calling the cattle back – В чужом глазу соломину видеть, в своём – бревна не замечать
His bark is worth than his bite – Громко лает, но не укусит
Like mother, like child (или daughter) – яблоко от яблони недалеко падает
In the same boat – в одинаковых условиях
О победе
Where there's a will there's a way – кто хочет, тот добьётся
Come off with flying colors – одержать победу
pink of perfection – верх совершенства
cry for the moon – требовать невозможного
To achieve results – добиться результатов
Good things come to those who wait – будет и на нашей улице праздник
You can't make an omelet without breaking a few eggs – всем не угодишь
Trying to convince people with ideas and words is more effective than trying to force people to do what you want – словом можно добиться больше, чем силой
Everything takes longer than you think! – Каждое решение порождает новые проблемы
You can't always get what you want – не всегда мы получаем то, что хотим
If you can't beat them, join them – не можешь победить – присоединяйся
Ups-and-downs – взлеты и падения
To be hoisted by one's own petard – За что боролись, на то и напоролись
Bottom line – итог, основной момент.
Sure enough! – чего и следовало ожидать, так и есть!
All is fish that comes to his net – Все средства хороши.
Об удаче
To sit pretty – неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении
Kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом
To be born with a silver spoon in the mouth – Родиться в рубашке
Live high on the hog – жить припеваючи, как сыр в масле кататься
Hope for the best, but prepare for the worst – надейся на лучшее, готовься к худшему
To hit the target – попасть в цель
golden share – золотая акция
To keep one's fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную