Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки. Майкл Спенсер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки - Майкл Спенсер страница 2

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки - Майкл Спенсер

Скачать книгу

boat – поезд ушел

      Don't count your chickens before they hatch – цыплят по осени считают

      it's high time – давно пора

      take your time – не торопись

      All along – всё время, всегда.

      Talk till the cows come home – когда рак на горе свистнет

      Once in a blue moon – очень редко

      Now and then – иногда

      not in a month of Sundays – когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг

      You won't find it, not in a month of Sundays. – Да ты ни в жизнь этого не найдёшь!

      Сравнения

      One man's meat is another man's poison – Что русскому хорошо, другому – плохо.

      One man's trash is another man's treasure – что одному хорошо, то другому – плохо

      If it ain't broke, don't fix it – лучшее враг хорошего

      He that hath many friends, eighth too much salt with his meat – Не имей сто рублей, имей сто друзей.

      Half a loaf is better than no bread – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

      A horse of a different color – совершенно другое дело

      To be as different as chalk and cheese – абсолютно разные

      To have the weather of somebody – иметь преимущество перед кем-либо

      To leave much to be desire – оставляет желать лучшего.

      To say nothing of – не говоря уже о…

      Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слон

      It`s quite another pair of shoes – совсем другое дело

      Pot calling the cattle back – В чужом глазу соломину видеть, в своём – бревна не замечать

      His bark is worth than his bite – Громко лает, но не укусит

      Like mother, like child (или daughter) – яблоко от яблони недалеко падает

      In the same boat – в одинаковых условиях

      О победе

      Where there's a will there's a way – кто хочет, тот добьётся

      Come off with flying colors – одержать победу

      pink of perfection – верх совершенства

      cry for the moon – требовать невозможного

      To achieve results – добиться результатов

      Good things come to those who wait – будет и на нашей улице праздник

      You can't make an omelet without breaking a few eggs – всем не угодишь

      Trying to convince people with ideas and words is more effective than trying to force people to do what you want – словом можно добиться больше, чем силой

      Everything takes longer than you think! – Каждое решение порождает новые проблемы

      You can't always get what you want – не всегда мы получаем то, что хотим

      If you can't beat them, join them – не можешь победить – присоединяйся

      Ups-and-downs – взлеты и падения

      To be hoisted by one's own petard – За что боролись, на то и напоролись

      Bottom line – итог, основной момент.

      Sure enough! – чего и следовало ожидать, так и есть!

      All is fish that comes to his net – Все средства хороши.

      Об удаче

      To sit pretty – неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении

      Kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом

      To be born with a silver spoon in the mouth – Родиться в рубашке

      Live high on the hog – жить припеваючи, как сыр в масле кататься

      Hope for the best, but prepare for the worst – надейся на лучшее, готовься к худшему

      To hit the target – попасть в цель

      golden share – золотая акция

      To keep one's fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную

Скачать книгу