Дни в Бирме. Джордж Оруэлл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дни в Бирме - Джордж Оруэлл страница 20

Дни в Бирме - Джордж Оруэлл Джордж Оруэлл. Новые переводы

Скачать книгу

оканчивались заостренными усиками, он понял, что дела его плохи. В глубине зарослей загорелся зеленым светлячок, предвещая сумерки. И тут послышался скрип колес упряжки, ближе, чем до того.

      – Эй, сайя гьи, сайя гьи![31] – прокричал Флори, придерживая Фло за ошейник.

      – Ба ле-де?[32] – ответил бирманец.

      Затем он прикрикнул на волов, и стук копыт замер.

      – Будь добр, подойди, о, почтенный и ученый муж! Мы сбились с пути. Остановись ненадолго, о, великий строитель пагод!

      Бирманец оставил упряжку и стал продираться сквозь заросли, рубя дахом[33] ползучие растения. Спасителем Флори оказался коренастый одноглазый мужик средних лет. Он вывел незадачливых путников на дорогу, и Флори забрался на его плоскую, неудобную телегу. Бирманец взялся за вожжи, прикрикнул на волов, ткнул их короткой палкой под хвосты, и скрипучая упряжка тронулась с места. Бирманцы редко смазывают колеса телег, ссылаясь на бедность, но на самом деле они верят, что скрип колес отгоняет злых духов.

      Миновав беленую деревянную пагоду не выше человеческого роста, заросшую ползучими растениями, упряжка въехала в деревню из двадцати ветхих хижин, крытых соломой, и одного колодца под бесплодными финиковыми пальмами. Цапли, гнездившиеся на пальмах, летели одна за другой домой, проносясь над деревьями, точно белые стрелы. Желтокожая толстуха в лонджи, затянутой под мышками, носилась вокруг хижины за собакой, размахивая бамбуковой палкой и смеясь, и собака тоже смеялась на свой лад. Деревня называлась Няунлебин, что означало «Четыре баньяна», хотя последние баньяны были вырублены здесь лет сто назад. Жители деревни возделывали узкое поле, протянувшееся между городом и джунглями, а кроме того изготовляли повозки, которые продавали в Чаутаде. Под всеми хижинами валялись тележные колеса, здоровые, пяти футов в поперечнике, с грубо вытесанными, но крепкими спицами.

      Флори слез с телеги, наградив возницу горстью мелочи. Из-под домов выскочили пестрые дворняжки и стали обнюхивать Фло, а за ними подтянулась пузатая, голая детвора, с волосами, завязанными узлом на макушке, и стала с расстояния глазеть на белого человека. Из хижины вышел и раскланялся сухощавый, бурый, как осенний лист, старик, деревенский староста. Флори присел на ступеньки его дома и раскурил трубку. Его мучила жажда.

      – А вода у вас в колодце годится для питья, тагьи-мьин?[34]

      Староста задумался, почесав лодыжку левой ноги длинным ногтем правой.

      – Кто пьет, тому годится, такин[35]. А кто не пьет – не годится.

      – А-а. Это мудро.

      Толстуха, гонявшаяся за дворнягой, принесла закопченный глиняный чайник и чашку без ручки и налила Флори бледного зеленого чаю с дымным вкусом.

      – Мне надо идти, таги-мин. Спасибо за чай.

      – Иди с богом, такин.

      Флори

Скачать книгу


<p>31</p>

Подожди (хинд.).

<p>32</p>

Что такое? (бирм.)

<p>33</p>

Бирманская сабля.

<p>34</p>

Староста (бирм.).

<p>35</p>

Хозяин (бирм.).