Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates. Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Артур Конан Дойл страница 13

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Артур Конан Дойл Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

the invalid, and at night he would stand with all respect behind his chair in the cabin and lay his great stub-nailed forefinger upon the card which he should play.

      Between them there was little in the pockets either of Captain Scarrow or of Morgan, the first mate (как у капитана Скарроу, так и у первого помощника Моргана, денег в карманах уже почти не осталось), by the time they sighted the Lizard (к тому времени, когда показался мыс Лизард; to sight – заметить, различить; Lizard /зд./ = Lizard Head – мыс Лизард).

      And it was not long before they found (а незадолго до того они обнаружили = убедились) that all they had heard of the high temper of Sir Charles Ewan fell short of the mark (что все, слышанное ими ранее о крутом нраве сэра Чарльза Эвана, сильно преуменьшено; high – высокий; сердитый, гневный; to fall short of – не достигать; mark – знак метка; предел, рубеж /уст./). At a sign of opposition or a word of argument (при /малейших/ признаках несогласия или противоречия; sign – знак; признак; opposition – противоположность; противодействие; word – слово; argument – спор, дискуссия) his chin would shoot out from his cravat (его подбородок выпячивался из шарфа; to shoot out – выдаваться вперед; выпячивать/ся/), his masterful nose would be cocked at a higher and more insolent angle (его властный нос задирался еще выше и еще более надменно: «и под более надменным углом»), and his bamboo cane would whistle up over his shoulder (а его бамбуковая трость со свистом /взлетала/ вверх «над его плечом»).

      

 Between them there was little in the pockets either of Captain Scarrow or of Morgan, the first mate, by the time they sighted the Lizard.

      And it was not long before they found that all they had heard of the high temper of Sir Charles Ewan fell short of the mark. At a sign of opposition or a word of argument his chin would shoot out from his cravat, his masterful nose would be cocked at a higher and more insolent angle, and his bamboo cane would whistle up over his shoulder.

      He cracked it once over the head of the carpenter (однажды он обрушил ее на голову плотника; to crack – трещать, скрипеть; наносить удар /разг./) when the man had accidentally jostled him upon the deck (когда тот случайно толкнул его на палубе). Once, too, when there was some grumbling and talk of a mutiny over the state of the provisions (еще как-то раз, когда из-за плохой пищи: «из-за состояния провианта» поднялся ропот и /стали/ поговаривать о мятеже), he was of opinion that they should not wait for the dogs to rise (он держался того мнения, что не следует ждать, когда эти собаки восстанут; to rise – вставать, восходить; поднимать восстание), but that they should march forward and set upon them (а нужно опередить их; to march – маршировать, идти строем; двигаться вперед; forward – вперед; to set upon – нападать) until they had trounced the devilment out of them (и выбить из них /всю/ эту дьявольщину).

 He cracked it once over the head of the carpenter when the man had accidentally jostled him upon the deck. Once, too, when there was some grumbling and talk of a mutiny over the state of the provisions, he was of opinion that they should not wait for the dogs to rise, but that they should march forward and set upon them until they had trounced the devilment out of them.

      “Give me a knife and a bucket!” he cried with an oath (дайте мне нож и колоду для рубки мяса! – кричал он, бранясь; bucket – бадья, ведро; балка, на которой мясники подвешивают туши; oath – клятва; ругательство, проклятие), and could hardly be withheld (и его едва смогли удержать; to withhold – воздерживаться /от чего-л./; останавливать, сдерживать) from setting forth alone to deal with the spokesman of the seamen (от /попытки/ в одиночку расправиться с представителем матросов; to set forth – выступать против врага; to deal – распределять, раздавать; иметь дело; to deal with /разг./ – наказывать /кого-л./).

      Captain Scarrow had to remind him (капитан Скарроу был вынужден ему напомнить) that though he might be only answerable to himself at St. Kitt’s (что несмотря на то, что, возможно, на Сент-Китте он отвечал лишь перед самим собою), killing became murder upon the high seas (казнь без суда в открытом море становится = считается убийством; to become; to kill – лишать жизни; murder – /предумышленное/ убийство; high seas – открытое море). In politics he was, as became his official position, a stout prop of the House of Hanover (в политических /взглядах/ он был, как и приличествовало его официальному положению, убежденным сторонником: «прочной опорой» дома Ганноверов = ганноверской династии; to become – становиться, делаться; приличествовать, соответствовать), and he swore in his cups (и, изрядно выпив, клялся; to swear;

Скачать книгу