Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates. Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Артур Конан Дойл страница 9

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Артур Конан Дойл Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

пыль; порошок /о форме лекарства/) secured by a cord round the waist (перетянутый вокруг пояса шнурком; to secure – охранять, защищать; перевязывать, стягивать).

      

 He wore a Ramillies wig, all twisted into little tails like a poodle’s coat, and cut so low across the brow that the large green glasses which covered his eyes looked as if they were hung from it. A fierce beak of a nose, very long and very thin, cut the air in front of him. His ague had caused him to swathe his throat and chin with a broad linen cravat, and he wore a loose damask powdering-gown secured by a cord round the waist.

      As he advanced he carried his masterful nose high in the air (приближаясь, он задирал свой властный нос высоко в воздух = вверх; to carry – нести, носить), but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind (тогда как его голова медленно поворачивалась из стороны в сторону в беспомощной манере подслеповатого /человека/), and he called in a high, querulous voice for the captain (и высоким недовольным голосом он кричал капитану; querulous – капризный, ворчливый).

      “You have my things?” he asked (мои вещи на судне: «у вас»? – спросил он).

      “Yes, Sir Charles (да, сэр Чарльз).”

      “Have you wine aboard (есть на борту вино)?”

      “I have ordered five cases, sir (я приказал /доставить/ пять ящиков, сэр).”

      “And tobacco (а табак)?”

      “There is a keg of Trinidad (есть бочонок тринидадского).”

      “You play a hand at piquet (вы играете в пикет; hand – рука /кисть/; партия, кон)?”

      “Passably well, sir (весьма неплохо, сэр).”

      “Then up anchor, and to sea (тогда поднимайте якорь и – в море)!”

 As he advanced he carried his masterful nose high in the air, but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind, and he called in a high, querulous voice for the captain.

      “You have my things?” he asked.

      “Yes, Sir Charles.”

      “Have you wine aboard?”

      “I have ordered five cases, sir.”

      “And tobacco?”

      “There is a keg of Trinidad.”

      “You play a hand at piquet?”

      “Passably well, sir.”

      “Then up anchor, and to sea!”

      There was a fresh westerly wind (с запада дул свежий ветер), so by the time the sun was fairly through the morning haze (так что к тому времени, когда солнце уже совсем пробилось сквозь утреннюю дымку; fairly – довольно; в определенной степени), the ship was hull down from the islands (корабль с острова был уже почти не виден; hull down – с корпусом, скрытым за горизонтом). The decrepit Governor still limped the deck (дряхлый губернатор все еще хромал по палубе), with one guiding hand upon the quarter-rail (одной рукой /держась/ за леерное ограждение; to guide – вести, направлять).

      “You are on Government service now, Captain,” said he (теперь вы на государственной службе, капитан, – говорил он). “They are counting the days till I come to Westminster (они там дни считают до моего прибытия в Вестминстер), I promise you (уверяю вас; to promise – обещать; уверять /уст./). Have you all that she will carry (вы поставили все паруса: «у вас есть все /оснащение/, что он /корабль/ унесет»; to carry – нести, перевозить)?”

      “Every inch, Sir Charles (все до одного: «каждый дюйм», сэр).”

      “Keep her so if you blow the sails out of her (держите так и дальше, пусть хоть все паруса сорвет /ветром/; to keep – хранить, не отдавать; держать /в известном положении/; to blow out – срывать, сносить; to blow – дуть). I fear, Captain Scarrow (боюсь, капитан Скарроу), that you will find a blind and broken man a poor companion for your voyage (что вы найдете слепого и сломленного /болезнью/ человека никудышным попутчиком в этом плавании; to break – ломать; poor – бедный, неимущий; плохой, недостаточный).”

 There was a fresh westerly wind, so by the time the sun was fairly through the morning haze, the ship was hull down from the islands. The decrepit Governor still limped the deck, with one

Скачать книгу