Алжирская тетрадь. Алия Беркимбаева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Алжирская тетрадь - Алия Беркимбаева страница 9

Алжирская тетрадь - Алия Беркимбаева

Скачать книгу

id="n_1">

      1

      Опубликовано: Мемориал-аспект. № 2–3. Октябрь 1993 г.; ГУЛАГ (Главное управление лагерей). 1917–1960. М., 2000. С. 106–110.

      2

      Батрак – наемный работник в сельском хозяйстве.

      3

      Бай – крупный землевладелец, богатый скотовладелец в Казахстане в досоветское время.

      4

      Курдючный жир – жир, получаемый в процессе нагревания жирового отложения округлой формы в районе хвоста у барана «курдючной» породы.

      5

      Матрешка, или душица обыкновенная – лекарственная трава, применяемая в составе грудных, потогонных, ветрогонных сборов при простудных и других заболеваниях органов дыхания в качестве противовоспалительного и отхаркивающего средства.

      6

      Шайтан – в исламском богословии представитель категории злых духов, враждебных Богу и людям.

      7

      «26-я точка» – разговорное название лагерного отделения, так как лагерь располагался в 26-м поселке трудопоселений (сейчас село Акмол (бывшая Малиновка) Акмолинской области Казахстана).

      8

      Акмолинский лагерь жен изменников Родины (А. Л. Ж. И. Р.) – разговорное название 17-го женского лагерного специального отделения Карагандинского ИТЛ в Акмолинской области, Казахстан (1938–1953).

      9

      Военизированная охрана (ВОХР) – вооруженные боевым стрелковым огнестрельным оружием специализированные военные подразделения, осуществляющие охрану объектов, имеющих важное государственное значение, а также грузов и иного имущества.

      10

      Подножный корм – пропитание, добываемое, где и как придется (перен.).

      11

      Боже мой! (казах.)

      (В дальнейшем переводы с казахского не оговариваются. Здесь и далее все переводы принадлежат автору. – Ред.)

      12

      «Наркомовские сто грамм» – норма выдачи водки военнослужащим в период ведения Красной армией боевых действий (неофициальный термин).

      13

      Сукин сын!

      14

      Окаянный – употр. как бранное и осудительное слово (прост.).

      15

      Фельдшер – специалист со средним специальным медицинским образованием.

      16

      Мой миленький! Мой ненаглядный!

      17

      Кизяк – высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива.

      18

      Курт – сухой кисломолочный продукт.

      19

      Стервец – негодяй, мерзавец (прост, бран.).

      20

      Подаяние ради Бога.

Скачать книгу