Поле эпистемической модальности в пространстве текста. А. В. Аверина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поле эпистемической модальности в пространстве текста - А. В. Аверина страница 15

Серия:
Издательство:
Поле эпистемической модальности в пространстве текста - А. В. Аверина

Скачать книгу

модель нашла свое применение. Предположение осуществляется посредством вопросительного предложения без вопросительного слова и сочетания частицы wohl с модальным словом kaum . Происходит своего рода внутренний диалог, нацеленный на поиск верного решения.

      б) фрейм предположение-надежда . Этот типа фрейма отражает ситуацию, когда в процессе коммуникации (в диалоге) помимо предположения передается и надежда на лучшее. Его актуализации в текстах разговорного и публицистического стиля способствует глагол hoffen либо существительное die Hoffnung :

      (24) S1: …oder entspricht mehr der Moral also der allgemeinenMoral des Menschen, dass man so eine Ehe aufl öst…und dass man entweder überhaupt keine Ehe mehr schließt oder eventuelleine eine glücklichere also wenigstens mit der Hoffnung eineglücklichere, also…(Interaktion FR030).

      (25) Ich hoffe, dass die Immobilienpreise China zu Fall bringen(Zeit. 27.11. 2009).

      В отрывке (24) говорящий рассуждает над тем, что является причиной распада браков. Существительное Hoffnung позволяет передать идею о том, что каждый раз новый брак заключается с надеждой: он будет лучше предыдущего. В следующем фрагменте (25) говорящий также выражает свое предположение-надежду – для этого используется глагол hoffen .

      В художественном тексте актуализации фрейма предположение-надежда способствует конструкция werden + Infinitiv I (II) :

      (26) Aber ehe sie noch dazu kommen konnte, sagte Innstetten:„Es wird das beste sein, ich stelle dir gleich hier unsere gesamteHausgenossenschaft vor, mit Ausnahme der Frau Kruse, die sich ich vermute sie wieder bei ihrem unvermeidlichen schwarzen Huhn – nicht gerne sehen lässt“ (Th. Fontane. Effi Briest).

      В приведенном фрагменте одна из героинь романа пытается успокоить Эффи, говоря ей о том, что ее ждет замечательное общество.

      (27) „Vielleicht hat er sich versteckt“, sagte der Wirt, „nach demEindruck, den ich von ihm hatte, ist ihm manches zuzutrauen.“ – „Diese Kühnheit wird er doch wohl nicht haben,“ sagte Frieda und drückte stärker ihren Fuß auf K. Etwas Fröhliches, Freies war in ihrem Wesen, was K. früher gar nicht bemerkt hatte, und es nahmganz unwahrscheinlich überhand, als sie plötzlich lachend mitden Worten: „Vielleicht ist er hier unten versteckt“, sich zu K. hinab beugte, ihn flüchtig küsste und wieder aufsprang und betrübt sagte:„Nein, er ist nicht hier.“ (F. Kafka. Das Schloss).

      В отрывке (27) одна из героинь романа пытается уверить собеседника в том, что К. не мог спрятаться – ее предположение, выраженное посредством конструкции werden + Infinitiv I (II ), звучит как оптимистичная надежда.

      в) фрейм предположение-противопоставление . Его актуализация осуществляется посредством сочетания глаголов мнения с личным местоимением er или sie. Он отражает ситуацию, когда мнение говорящего противопоставляется мнению того лица, о котором идет речь:

      (28) Der Elitesoldat Dan Johnson kam traumatisiert aus Afghanistan zurück. Aber er glaubt, er war von einem Dämonenbesessen (Zeit. 24.11. 2009).

      (29) Brasilien legt unabhängig von den UN einen Staatsfondsauf, der von Industrieländern mit gespeist wird; das wäreein mögliches Modell für REDD. Kevin Conrad aber will dienötigen rund 25 Milliarden Dollar pro Jahr aus Zertifi katen im Emissionshandel finanzieren, mit denen Verschmutzer im Norden einen Teil ihrer Reduktionsverpflichtungen im Süden erfüllenkönnten. Auf diese Weise, glaubt er, würden Investitionen schnellerin die armen Länder gelenkt. Dort vertraue man dem Markt längsteher als den Geldversprechen der Staaten (Zeit. 9. 11. 2009).

      В приведенных фрагментах говорящий противопоставляет свое мнение мнению третьего лица: в отрывке (28) журналист высказывает свое несогласие с мнением солдата относительно причины его увечий. Возникает своего рода контраст, созданию которого способствует сочетание глагола glauben с местоимением er. В следующем высказывании (29) речь идет о том, как лучше привлечь инвестиции в бедные страны; по мнению журналиста, выход состоит вовсе не в финансировании торговли ценными бумагами, как считает Кевин Конрад.

      Рассмотрим еще один пример, взятый из художественного текста:

      (30) Ich ging, wie gesagt, um Luft zu schnappen.Sie meinte, ich sei eifersьchtig – (M. Frisch. Homo faber).

      В приведенном отрывке главный герой романа не разделяет

Скачать книгу