Океан аргументов. Цонкапа Лосанг Драгпа

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа страница 43

Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Скачать книгу

как «пустота сущности» [Tsong khapa 2006, p. 29].

      82

      Тиб. don-dam-pa stong-pa-nyid. В английском переводе это выражение передано как «ultimate emptiness» (абсолютная пустота) [Ibid.], что, на наш взгляд, не является вполне корректным.

      83

      Тиб. chos-can – «дхармин, «субъект» в английском переводе передано как «instance of» (пример, случай).

      84

      Тиб. stong-gzhi – «базис пустоты», феномен, относительно которого утверждается пустота.

      85

      Тиб. de-dag-tu ma-grub – букв. «не имеет места в них».

      86

      Тиб. ‘du-byed – «санскара», «составной», «композитный», название четвертой скандхи, название второго члена 12-членной цепи зависимого возникновения – «связующая карма». Корректным в данном контексте будет также перевод – «составной феномен». В английском переводе «’du-byed» передано как «action», очевидно, при этом подразумевается именно второе звено 12-членной цепи.

      87

      Тиб. chos-can – дхармин.

      88

      В английском переводе указано в примечании, что есть две версии этой сутры в каноне, немного различающиеся между собой [Ibid., p. 30].

      89

      Тиб. rnam-gzhag – «система», «определение», «классификация», «презентация».

      90

      Тиб. rnam-gzgag-de-dag-thams-cad в английском переводе звучит так: «this entire ontology» [Ibid., p. 31].

      91

      Тиб. kha-len-gyi-dam-bca’.

      92

      Тиб. yod-pa-mtshan-nyid-par-khas-langs-pas-chog-pa. В английском переводе: «one can maintain that the genuinely exist»» [Ibid., p. 31]. Но мы не можем согласиться с таким переводом из-за сомнительности понятия «genuinely exist» (подлинно существует).

      93

      Этот термин обычно относится в буддийских текстах к реализованным йогинам, но может иметь также значение «образованный человек».

      94

      Тиб. ‘khrul-gzhi – «основание ошибки», «фундаментальная ошибочность». В английском переводе – «probability» (вероятность). [Ibid.]

      95

      В буддийской и буддологической литературе обычно встречается краткое название: «drang- nges-legs-bshad snying-po» (Сущность превосходного объяснения относительного и абсолютного). В качестве полного названия указывается: «gsung- rab-kyi drang-ba dang nges-pai don rnam-par phye-ba gsal-bar byed-pa legs-par bshad-pai snying-po».

      96

      Парахита – система астрономии, основанной индийским астрономом Харидаттой (VII в.).

      97

      Тиб. rang-gi-dngos-por-reg-pa’i skye-ba. В английском переводе: «arising (becoming the thing that it is)» [Ibid., p. 33].

      98

      Тиб. rigs-pa’i dgag-bya. В английском переводе: «the object of refutation of the reasoning» [Ibid.,p. 34].

      99

      Тиб. de-las-gzhan-pa-tsam-min. В английском варианте: «nor just any old thing» (не просто что-то старое) [Ibid., p. 35].

      100

      Тиб. ‘jig-lta – букв. «воззрение о разрушающихся [агрегатах]». Это понятие относится к врожденному чувству существования собственной личности как некой на самом деле существующей самости.

      101

      Это комментарий Чандракирти к «Четырехсотенной» Арьядевы.

Скачать книгу