И охотник вернулся с холмов. Мария Пастернак

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу И охотник вернулся с холмов - Мария Пастернак страница 34

И охотник вернулся с холмов - Мария Пастернак

Скачать книгу

год в Оксфорде поделен на триместры. Первый в году триместр святого Михаила, начинающийся на рубеже сентября – октября, заканчивается рождественскими каникулами, после них идет триместр святого Иллария, продолжающийся до Пасхи и пасхальных каникул, за которыми следует триместр Троицы, завершающийся летними, или длинными, каникулами.

      26

      Веллингтоны – резиновые сапоги.

      27

      Лориэн – в трилогии Толкина «Властелин колец» – королевство лесных эльфов к востоку от Мглистых гор.

      28

      Карлик Снорре – персонаж шотландской легенды.

      29

      Согласно легендам, некоторые фейри и ши – волшебные существа Британских островов – живут в холмах. Иногда холм бывает открыт, и тогда простые смертные тоже могут в него попасть, обычно на свою беду.

      30

      Йоль – название Рождества в Шотландии и некоторых других странах.

      31

      Морган Фей – сводная сестра короля Артура.

      32

      Humpty Dumpty – персонаж английской детской поэзии, в русском переводе С. Маршака – Шалтай-Болтай.

      33

      «Слава в Вышних Богу» и «Мальчик родился в Вифлееме, аллилуйя» – рождественские песнопения (лат.).

      34

      Пиброх – мелодия для волынки.

      35

      Приди, Божественный Мессия, мир в безмолвии ожидает этого дня (начало рождественского песнопения).

      36

      Евангелие от Луки, 2.1.

      37

      Доминантная кобыла – кобыла-вожак табуна или косяка лошадей.

      38

      Араны – узоры на вязаных изделиях. Название произошло от наименования группы островов в западной части Ирландии. Аранский свитер – изначально теплый рыбацкий свитер из овечьей шерсти. Каждый узор имеет свое значение: «волны», «водоросли», «сети» и т. д. Каждому ирландскому клану соответствует свое сочетание узоров.

      39

      Хогманей (Hogmanay) – новогодние праздники в Шотландии.

      40

      Синий и белый – цвета шотландского флага.

      41

      «Круглоголовые» (roundheads) – так за короткие стрижки называли сторонников парламента и Кромвеля во времена Английской революции.

      42

      Мак-Грегор раньше произносилось как Мак-Гриогар.

      43

      Генрих I Боклерк, король Англии и герцог Нормандии (1106–1135).

      44

      Андергреды (сленг) – undergraduate students – студенты, которые еще не получили диплом бакалавра.

      45

      Отбивка денников – основательная чистка денника с заменой опилок.

      46

      Скоттиш (Scottish) – шотландский диалект на основе английского языка.

      47

 &nbs

Скачать книгу