Чинить живых. Маилис де Керангаль
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Чинить живых - Маилис де Керангаль страница 21
29
Игральные автоматы, которые были чрезвычайно популярны во Франции. Игрок должен загнать железный шарик в лунку, перемещая его по полю с помощью кнопок, приводящих в движение специальные ударные «лопаточки», а иногда просто тряся автомат.
30
Бумбокс (boombox) – портативная магнитола большой мощности. “Stay” («Останься», 2012) – знаменитая песня американской поп-певицы Рианны (Rihanna, р. 1988). – Примеч. ред.
31
Таонга – сокровище, предмет культа (язык маори). Каяк – лодка у эскимосов (типа байдарки).
32
Обозначение музыкального темпа и характера: очень медленно и торжественно.
33
Мягкая шерстяная ткань.
34
Контамин-Монжуа (Les Contamines-Montjoie) – коммуна в департаменте От-Савуа (La Haute-Savoie) на востоке Франции. – Примеч. ред.
35
Необратимое патологическое состояние, вызванное тотальным некрозом головного мозга, при котором с помощью реанимационных мероприятий можно искусственно поддерживать кровообращение, дыхание и сердечную деятельность, создающие видимость жизни.
36
Произведение английского композитора Бенджамина Бриттена для детского хора и арфы (1942).
37
“Heartache” («Сердечные муки», 1978) – песня британской рок-певицы Бонни Тайлер (Bonnie Tyler, р. 1951).
38
Этническая группа в Марокко и в Алжире, которую составляют потомки чернокожих рабов из Тропической Африки. Музыка Гнауа – смесь западноафриканских, берберских и арабских песнопений; широко используется в фильме Бернардо Бертолуччи «Под покровом небес» (1990).
39
Колло́ (Collo) – округ на северо-востоке Алжира (вилайет Скикда). – Примеч. ред.
40
Электроэнцефалограмма. – Примеч. автора.
41
Не мёртв (англ.).
42
Здесь: тёмный, в смысле «необразованный» (англ. сленг).