Hauptwerke: Der Kaufmann von Venedig, Der Widerspenstigen Zähmung, Die Komödie der Irrungen, Ein Sommernachtstraum, V.... William Shakespeare

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Hauptwerke: Der Kaufmann von Venedig, Der Widerspenstigen Zähmung, Die Komödie der Irrungen, Ein Sommernachtstraum, V... - William Shakespeare страница 23

Автор:
Серия:
Издательство:
Hauptwerke: Der Kaufmann von Venedig, Der Widerspenstigen Zähmung, Die Komödie der Irrungen, Ein Sommernachtstraum, V... - William Shakespeare

Скачать книгу

würden die Sünden meiner Mutter an mir heimgesucht werden.

      LANZELOT. Wahrhaftig, dann fürchte ich, Ihr seid von Vaters und Mutters wegen verdammt. Wenn ich die Scylla, Euren Vater, vermeide, so falle ich in die Charybdis, Eure Mutter: gut, Ihr seid auf die eine und die andre Art verloren.

      JESSICA. Ich werde durch meinen Mann selig wer den: er hat mich zu einer Christin gemacht.

      LANZELOT. Wahrhaftig, da ist er sehr zu tadeln. Es gab unser vorher schon Christen genug, grade so viel, als neben einander gut bestehen konnten. Dies Christenmachen wird den Preis der Schweine steigern; wenn wir alle Schweinefleischesser werden, so ist in kurzem kein Schnittchen Speck in der Pfanne für Geld mehr zu haben.

      Lorenzo kommt.

      JESSICA. Ich will meinem Mann erzählen, was Ihr sagt. Lanzelot: hier kommt er.

      LORENZO. Bald werde ich eifersüchtig auf Euch, Lanzelot, wenn Ihr meine Frau so in die Ecken zieht.

      JESSICA. Ihr habt nichts zu befürchten, Lorenzo; Lanzelot und ich, wir sind ganz entzweit. Er sagt mir grade heraus, im Himmel sei keine Gnade für mich, weil ich eines Juden Tochter bin; und er behauptet, daß Ihr kein gutes Mitglied des gemeinen Wesens seid, weil Ihr Juden zum Christentum bekehrt und dadurch den Preis des Schweinefleisches steigert.

      LORENZO. Das kann ich besser beim gemeinen Wesen verantworten, als Ihr Eure Streiche mit der Mohrin. Da Ihr ein Weißer seid, Lanzelot, hättet Ihr die Schwarze nicht so aufgeblasen machen sollen.

      LANZELOT. Es tut mir leid, wenn ich ihr etwas weis gemacht habe: aber da das Kind einen weisen Vater hat, wird es doch keine Waise sein.

      LORENZO. Wie jeder Narr mit den Worten spielen kann! Bald, denke ich, wird sich der Witz am besten durch Stillschweigen bewähren, und Gesprächigkeit bloß noch an Papageien gelobt werden. – Geht ins Haus, Bursch, sagt, daß sie zur Mahlzeit zurichten.

      LANZELOT. Das ist geschehn, Herr, sie haben alle Mägen.

      (

      LORENZO.

      Lieber Himmel, welch ein Witzschnapper Ihr seid!

      Sagt also, daß sie die Mahlzeit anrichten.

      LANZELOT. Das ist auch geschehen,) es fehlt nur am Decken.

      LORENZO. Wollt Ihr also decken?

      LANZELOT. Mich, Herr? Ich weiß besser, was sich schickt.

      LORENZO. Wieder Silben gestochen! Willst du deinen ganzen Reichtum an Witz auf einmal zum besten geben? Ich bitte dich, verstehe einen schlichten Mann nach seiner schlichten Meinung. Geh zu deinen Kameraden, heiß' sie den Tisch decken, das Essen auftragen, und wir wollen zur Mahlzeit hereinkommen.

      LANZELOT. Der Tisch, Herr, soll aufgetragen werden, das Essen soll gedeckt werden; und was Euer Hereinkommen zur Mahlzeit betrifft, dabei laßt Lust und Laune walten. Ab.

      LORENZO.

      O heilige Vernunft, was eitle Worte!

      Der Narr hat ins Gedächtnis sich ein Heer

      Wortspiele eingeprägt. Und kenn' ich doch

      Gar manchen Narr'n an einer bessern Stelle,

      So aufgestutzt, der um ein spitzes Wort

      Die Sache preis gibt. – Wie geht's dir, Jessica?

      Und nun sag deine Meinung, liebes Herz,

      Wie Don Bassanios Gattin dir gefällt?

      JESSICA.

      Mehr als ich sagen kann. Es schickt sich wohl,

      Daß Don Bassanio fromm sein Leben führe:

      Denn da sein Weib ihm solch ein Segen ist,

      Find't er des Himmels Lust auf Erden schon.

      Und will er das auf Erden nicht, so wär's

      Ihm recht, er käme niemals in den Himmel.

      Ja, wenn zwei Götter irgend eine Wette

      Des Himmels um zwei ird'sche Weiber spielten,

      Und Porzia wär' die eine, tät' es not,

      Noch sonst was mit der andern auf das Spiel

      Zu setzen; denn die arme rohe Welt

      Hat ihres Gleichen nicht.

      LORENZO.

      Und solchen Mann

      Hast du an mir, als er an ihr ein Weib.

      JESSICA.

      Ei, fragt doch darum meine Meinung auch!

      LORENZO.

      Sogleich, doch laß uns erst zur Mahlzeit gehn!

      JESSICA.

      Nein, laßt mich vor der Sättigung Euch loben!

      LORENZO.

      Nein, bitte, spare das zum Tischgespräch:

      Wie du dann sprechen magst, so mit dem andern

      Werd' ich's verdaun.

      JESSICA.

      Nun gut, ich werd' Euch anzupreisen wissen.

      Ab.

      Vierter Aufzug

      Erste Szene

      Venedig. Ein Gerichtssaal.

      Der Doge, die Senatoren, Antonio, Bassanio, Graziano, Salarino, Solanio und andre.

      DOGE.

      Nun, ist Antonio da?

      ANTONIO.

      Eu'r Hoheit zu Befehl.

      DOGE.

      Es tut mir leid um dich: du hast zu tun

      Mit einem felsenharten Widersacher;

      Es ist ein Unmensch, keines Mitleids fähig,

      Kein Funk' Erbarmen wohnt in ihm.

      ANTONIO.

      Ich hörte,

      Daß sich Eu'r Hoheit sehr verwandt, zu mildern

      Sein streng Verfahren; doch weil er sich

Скачать книгу