Новые странствия Салли Джонс. Якоб Вегелиус
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Новые странствия Салли Джонс - Якоб Вегелиус страница 24
Старушка откинулась на спинку кресла. А потом спросила:
– Как вы узнали про меня?
Старшой рассказал о визите в «Ромбэк и Ромбэк».
– Значит, Джошуа еще жив… – с грустью в голосе сказала Ли Цзинь. – Последний раз мы виделись много, много лет назад. – Она ненадолго погрузилась в воспоминания. А потом продолжила: – И вы, конечно, хотите знать, кто спрятал ожерелье на вашей лодке.
Мы кивнули.
– Это сделал Шетланд Джек, – сказала Ли Цзинь.
Мы переглянулись. Ни я, ни Старшой никогда не слышали это имя. Мы ждали, что Ли Цзинь продолжит свой рассказ. Но она молчала. Сидела неподвижно, бесстрастно глядя перед собой. Морщинистое лицо подрагивало, как будто ее мысли снова были где-то далеко.
– Шетланд Джек… – осторожно напомнил Старшой. – Кто это? Он жив?
– А? Что?.. – очнулась Ли Цзинь. – Жив ли Джек? Может быть… может быть, и нет… Его исчезновение – все это было так странно… Эта кровь….
Мы вопросительно посмотрели на нее.
– Ах, простите меня, – сказала она. – Мне, конечно же, следует начать с начала.
Из кармашка инвалидного кресла Ли Цзинь достала длинную глиняную трубку и кисет. Забив в трубку черный табак, она подожгла ее и раскурила.
И когда голубые струйки дыма потянулись вверх, рассеиваясь в листве над нашими головами, Ли Цзинь начала рассказывать историю о человеке, которого звали Шетланд Джек.
17. Остров Терсди
– Впервые я повстречала Джека почти сорок лет назад, – сказала Ли Цзинь. – Я тогда работала коммивояжером в одной шанхайской фирме. Они отправили меня в Австралию за перламутром, и так я попала на Терсди… Возможно, вы слыхали об этом острове?
– Да, – ответил Старшой. – Это австралийский порт, где добывают жемчуг и перламутр, верно?
– Верно, – сказала Ли Цзинь и продолжила: – В то время почти все суда, которые ходили за перламутром и жемчугом, швартовались на Терсди. Как только позволяла погода, вся флотилия снималась с якоря и отправлялась на сбор жемчужных раковин. Сотни раздутых белых парусов выходили в Тихий океан, танцуя на сверкающих солнцем волнах… это было зрелище! А когда они возвращались, с трюмами, полными перламутра, их в порту поджидали скупщики. Торг и ругань звучали на всех языках мира.
Ли Цзинь улыбнулась своим воспоминаниям.
– А что вы знаете о добыче жемчужных раковин, мистер Коскела? – спросила она. – Вы сами никогда не ныряли за жемчугом?
– Нет, – сказал Старшой. – Но я слышал, это опасная работа.
– Так и есть, так и есть… – отозвалась Ли Цзинь. – С ныряльщиками часто случались несчастья. Когда рыбаки приходили в порт после шторма, какой-нибудь лодки всегда недосчитывались. Искать тех, кто мог уцелеть, было бессмысленно. Их тут же съедали акулы.
Ли Цзинь несколько раз пыхнула дымом и сказала:
– На