Декаденты. Люди в пейзаже эпохи. Василий Молодяков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Декаденты. Люди в пейзаже эпохи - Василий Молодяков страница 16

Декаденты. Люди в пейзаже эпохи - Василий Молодяков Жизнь замечательных людей (Молодая гвардия)

Скачать книгу

Бодлера» – перенять и развить самые кричащие и бросающиеся в глаза стороны его поэзии, благо их легче всего имитировать. Наиболее заметным из них стал Морис Роллина́, чья книга «Неврозы» (1883; русский перевод – 2012{17}) пыталась повторить «Цветы Зла» в новой литературной ситуации. По мнению Брюсова, Роллина родствен Бодлеру «беспощадностью своего анализа, смелостью своих реалистических описаний, глубоким пессимизмом мировоззрения. <…> Человеческая душа поэту кажется “клоакой, которую не измерил еще ни один зонд”. <…> Внимание поэта привлекают прежде всего преступники, развратницы, лицемеры, все формы безобразия и смерти, всё, в чем затаен ужас»[38]. Роллина – талантливый поэт, но его стихи нередко кажутся пародией на Бодлера, многих важных качеств которого, включая сострадание, он лишен. Таково «Чудовище»:

      Вот перед зеркалом, в него кидая взгляды,

      Сдирает женщина затейливый парик,

      И череп, как лимон желтеющий, возник

      Из мертвых локонов, весь жирный от помады.

      Под лампой яркою освобождая рот

      От пары челюстей (они слюной покрыты)

      И глаз фарфоровый извлекши из орбиты,

      Их с осторожностью в бокал с водой кладет.

      Нос восковой слущив и пышный бюст из ваты

      Сорвав, швыряет их, скрипя, в ларец богатый

      И шепчет: «Он меня (вуаль и туалет!)

      Нашел хорошенькой, он стиснул мне перчатку!»

      И Ева гнусная, обтянутый скелет,

      Отвинчивает прочь резиновую пятку{18}.

      Брюсов пародировал «перебодлеренные» штампы в стихотворении «À la Charles Baudelaire» (8 июля 1898 года), опубликованном посмертно и всего единожды[39], а потому малоизвестном:

      Низменный, грязный вертеп,

      Стены нависли, что склеп,

      Лужи пивные, как гной,

      Сумрачен сумрак ночной.

      Вот в полусне тишины

      Видит он призрак жены:

      Там у камина она

      Ждет безответна, бледна,

      Угли слегка шевелит.

      Тихое пламя дрожит,

      Тихо летает вокруг

      Плачущий, плачущий дух…

      Странная сладость – мечтой

      Вызвать тот призрак святой,

      Лежа во мраке ночном

      С пьяной подругой вдвоем.

4

      Литературная судьба Бодлера в России оказалась долгой, причудливой и счастливой. «Русского Бодлера» можно уподобить «русскому Байрону» или «русскому Гейне», зажившим собственной, отдельной от оригинала жизнью[40].

      Первыми автора «Цветов Зла» заметили поэты-демократы. В 1870 году Дмитрий Минаев опубликовал перевод «Каина и Авеля» в сатирическом журнале «Искра», что в очередной раз привлекло недоброе внимание цензуры; Николай Курочкин – перевод «Призраков» годом позже в «Отечественных записках». Резонанса они не вызвали, и Бодлер еще добрую четверть века оставался на периферии читательского сознания. Изменил положение народоволец-каторжанин Петр Якубович, он же «П. Я.», «П. Ф. Гриневич»,

Скачать книгу


<p>17</p>

Из русских символистов Роллина переводили Брюсов (два стихотворения) и Анненский (четыре стихотворения).

<p>38</p>

Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века. C. 91.

<p>18</p>

Перевод Георгия Шенгели.

<p>39</p>

Брюсов В. Неизданные стихотворения. М., 1935. С. 427. В публикации явная опечатка в первой строке: Неизменный, грязный вертеп.

<p>40</p>

Луков Вл. А., Трыков В. П. «Русский Бодлер»: Судьба творческого наследия Шарля Бодлера в России // Вестник Международной академии наук (русская секция). 2010. № 1; Таганов А. Н. Бодлеровские отзвуки в русской литературе конца XIX – начала ХХ века // Соловьевские исследования. 2016. № 1 (49); Фонова Е. Г. Рецепция творчества Ш. Бодлера в русском символизме // Соловьевские исследования. 2016. № 1 (49); Wanner A. Baudelaire in Russia. Gainesville, 1996.