Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 10
Приведем и другие примеры. В главе X читаем: «И держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. «Испаньола» неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны». С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так:
«Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. «Испаньола» все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду». Или вот: «Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смоллетта». В оригинале же сказано следующее: «Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смоллетту было удобнее в нее спуститься».
Следом за тупыми сантехниками уже и «безграмотная матросня» берется поучать профессионалов.
Из общения в комментариях:
– Уверен, что, если «вскрыть» переведенные произведения А. Дюма, там тоже много косяков будет. Я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров.
– И что? От этого кривой перевод станет лучше?
– Книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины – это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда, так или иначе, вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.
– Ты дурак?
– Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?
– Нет.
– Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?
– Он может в словаре посмотреть.
– Вот-с и перевел аки смог.
– О том и речь.
– Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.
– Ну, тебе-то из погреба виднее.
– А народ, кому переведут,