Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 9
– Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.
– Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?
– Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи – правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.
– Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.
– Дубляж фильмы – это примерно 20 тонн баксов.
Новости отечественного ДВДпрома
11.01.2008
С мест сообщают:
Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».
Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.
В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.
Вот ведь как.
Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом – кому не лень.
Из общения в комментариях:
– Кстати, а авторские права защищены?
– А у Билла Гейтса защищены?
– 146-ю можно предъявить?
– Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.
– А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?
– Кому?
– Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.
– Мне – нет.
– Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена – не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?
– Нет, этого не может быть.
– Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале «Мосты»?
– Бумажный, интернетный?
– Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.
– Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.
– Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода «Шрека». И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.
– Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых