Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 9

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Дима, я вот чего не пойму, вживую – это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!

      – Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.

      – Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?

      – Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи – правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.

      – Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.

      – Дубляж фильмы – это примерно 20 тонн баксов.

      Новости отечественного ДВДпрома

      11.01.2008

      С мест сообщают:

      Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».

      Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.

      В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.

exler.ru

      Вот ведь как.

      Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом – кому не лень.

      Из общения в комментариях:

      – Кстати, а авторские права защищены?

      – А у Билла Гейтса защищены?

      – 146-ю можно предъявить?

      – Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.

      – А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?

      – Кому?

      – Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.

      – Мне – нет.

      – Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена – не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?

      – Нет, этого не может быть.

      – Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале «Мосты»?

      – Бумажный, интернетный?

      – Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.

      – Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.

      – Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода «Шрека». И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.

      – Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых

Скачать книгу