Заметки о сложностях английского языка. Роман Зинзер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Заметки о сложностях английского языка - Роман Зинзер страница 3
Фраза «can’t help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля – Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.
I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),
She couldn’t help shopping
– Why do you smoke?
– I can’t help it
Думаю, мои примеры теперь легко перевести.
Маленький уточнение. После can’t/couldn’t обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.
А вот в такой ситуации:
– Can you help me, please?
– No, I can’t help you
никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.
Нет, не «не могу стоять». «Can’t stand что-то» – это терпеть не могу это что-то:
I can’t stand traffic jams.
They can’t stand each other.
She couldn’t stand the crowd.
Думаю, идея ясна как летний день на Гавайях (кстати, спасибо, что купили эту книгу. Когда-нибудь благодаря вам, вашим потраченным средствам и тяге к знаниям я отправлюсь на эти самые Гавайи).
P.S. Can’t stand, конечно, может значить буквальное: «не могу стоять», но это редко, плюс из контекста всегда будет понятно, где терпеть не могу, а где не могу стоять.
While – это пока, тем временем:
She was cooking while I was sleeping.
While you are going to be driving, I will try to rest.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.