Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Умберто Эко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко страница 50

Автор:
Серия:
Издательство:
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко

Скачать книгу

устрашением, тот пронизан устрашенным услаждением»).

      56

      * Если можно (лат.).

      57

      Литература по этому вопросу весьма обширна. См., напр.: Nida (1964) и Bassnett (1980). О функциональной эквивалентности см.: Mason (1998) и Vermeer (1998); о «теории скопос» см.: Schäffner (1998). Об этих отличиях см.: Dusi (2000: 36 ss.). См. также: Kenny (1998), где перечисляются различные типы эквивалентности: референциальная, или денотативная, коннотативная, текст-нормативная (из работы: Koller 1989, о тождественности воздействия), прагматическая, динамическая, формальная, текстуальная, функциональная. См. также: Dusi (1998) о локальных тактиках эквивалентности.

      58

      * Интенция произведения (лат.).

      59

      «Права́ внезапности» (фр.). «В силу этого закона конфискуются все вещи умерших во Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев), даже если при этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных поступлений отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается» (прим. Л. Стерна).

      60

      * Пер. А. А. Франковского с некоторыми изменениями.

      61

      * Неустановленное произведение (лат.).

      62

      * До бесконечности (лат.).

      63

      См.: Proust (1954).

      64

      * «Любого представителя многочисленных грызунов (Rattus и родственные виды), отличающихся от родственных им мышей значительно бо́льшими размерами и деталями строения» (англ.).

      65

      ** «Презренный человек» (англ.).

      66

      *** Букв. «учуять крысу» (англ.).

      67

      * Пер. А. А. Рыбакова.

      68

      * Последний довод (лат.).

      69

      * ни на русский.

      70

      Но Фо́сколо учит нас, что в английском тексте галлицизмы можно оставлять.

      71

      * В полный лист (лат.).

      72

      Впрочем, другие итальянские переводчики справились с этим не лучше меня: если они не прибегают к выражению Ultimo foglio, как я, то колеблются между вариантами Ultimo foglielto (sic, «Последний листочек») и Ultima pagina («Последняя страница»).

      73

      * Пер. Е. А. Костюкович.

      74

      * Во-первых (лат.).

      75

      * См. 3 Цар 9: 28.

      76

      ** Часть вместо целого (лат.): риторическая фигура.

      77

      *** Что означает (лат.).

      78

      * В России конца XVII в. так называли флот.

      79

      Французский переводчик (и это, надо сказать, единственная ошибка в его замечательном

Скачать книгу