Те, кого мы любим, не умирают. Том II. Андрей Мигулин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Те, кого мы любим, не умирают. Том II - Андрей Мигулин страница 28

Те, кого мы любим, не умирают. Том II - Андрей Мигулин

Скачать книгу

(франц.) – не вполне пристойный, легкомысленный, нескромный

      3

      Фиакр – наёмный четырёхместный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси.

      4

      Буйабес – знаменитая марсельская уха, что готовится из пяти видов рыбы.

      5

      Каскетка – головной убор, предназначенный для защиты головы от механических повреждений, но в отличие от каски она имеет меньшую прочность и не обеспечивает столь высокую степень защиты.

      6

      Бруствер – (от нем. brustwehr, грудная защита) – часть фортификационного сооружения, представляющая собой закрытие от прицельных выстрелов и взоров противника.

      7

      Блиндаж – оборонительное сооружение в виде выемки в земле со стенами и с покрытием из дерева, железобетона, стали, земли для защиты от огня противника

      8

      су – лейтенант (франц) – подпоручик

      9

      Пиетет – Глубокое уважение, почтительное отношение к кому-чему-нибудь.

      10

      Опешить – Растеряться от неожиданности, удивления и т.п., прийти в замешательство.

      11

      Скаттуден (Скатудден) – полуостров, ограничивающий Южную гавань Хельсинки с северо-востока

      12

      Пятиалтынный (или пятиалтынник) – народное название монеты номиналом 15 копеек. Название происходит от пересчёта номинала в алтыны (15 копеек = пять алтынов). Алтын равен трём копейкам.

      13

      Вахтенный матрос – Караульный у трапа который осуществляет контроль за посещением судна, неотлучно находясь у трапа и не допуская на судно посторонних лиц без разрешения вахтенного помощника капитана»

      14

      Вахтенный офицер – дежурный по кораблю, один из помощников капитана

      15

      «ни шатко ни валко» – дословно означает «так себе, посредственно, ни хорошо ни плохо».

      16

      Гарсон – Официант во Франции.

      17

      Шабли – это вино из Франции зеленоватого цвета, а именно из района Бургундия. Самое необычное в этом виде вина то, что его название не совпадает с сортом винограда – изготавливается Шабли из винограда Шардоне.

      18

      Веси – множественное число слова весь, это старое, ныне вышедшее из активного свободного употребления слово, значит – «селение, деревня»

      19

      Облучок – Толстая деревянная скрепа (сиденье для кучера), располагающаяся по краям телеги, повозки

      20

      Запятки – место в задней части экипажа, где становятся или садятся слуги.

      21

      Пелерина

Скачать книгу