Те, кого мы любим, не умирают. Том II. Андрей Мигулин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Те, кого мы любим, не умирают. Том II - Андрей Мигулин страница 28
3
Фиакр – наёмный четырёхместный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси.
4
Буйабес – знаменитая марсельская уха, что готовится из пяти видов рыбы.
5
Каскетка – головной убор, предназначенный для защиты головы от механических повреждений, но в отличие от каски она имеет меньшую прочность и не обеспечивает столь высокую степень защиты.
6
Бруствер – (от нем. brustwehr, грудная защита) – часть фортификационного сооружения, представляющая собой закрытие от прицельных выстрелов и взоров противника.
7
Блиндаж – оборонительное сооружение в виде выемки в земле со стенами и с покрытием из дерева, железобетона, стали, земли для защиты от огня противника
8
су – лейтенант (франц) – подпоручик
9
Пиетет – Глубокое уважение, почтительное отношение к кому-чему-нибудь.
10
Опешить – Растеряться от неожиданности, удивления и т.п., прийти в замешательство.
11
Скаттуден (Скатудден) – полуостров, ограничивающий Южную гавань Хельсинки с северо-востока
12
Пятиалтынный (или пятиалтынник) – народное название монеты номиналом 15 копеек. Название происходит от пересчёта номинала в алтыны (15 копеек = пять алтынов). Алтын равен трём копейкам.
13
Вахтенный матрос – Караульный у трапа который осуществляет контроль за посещением судна, неотлучно находясь у трапа и не допуская на судно посторонних лиц без разрешения вахтенного помощника капитана»
14
Вахтенный офицер – дежурный по кораблю, один из помощников капитана
15
«ни шатко ни валко» – дословно означает «так себе, посредственно, ни хорошо ни плохо».
16
Гарсон – Официант во Франции.
17
Шабли – это вино из Франции зеленоватого цвета, а именно из района Бургундия. Самое необычное в этом виде вина то, что его название не совпадает с сортом винограда – изготавливается Шабли из винограда Шардоне.
18
Веси – множественное число слова весь, это старое, ныне вышедшее из активного свободного употребления слово, значит – «селение, деревня»
19
Облучок – Толстая деревянная скрепа (сиденье для кучера), располагающаяся по краям телеги, повозки
20
Запятки – место в задней части экипажа, где становятся или садятся слуги.
21
Пелерина