Алиса в стране чудес в стихах. Светлана Медофф

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Алиса в стране чудес в стихах - Светлана Медофф страница 9

Жанр:
Серия:
Издательство:
Алиса в стране чудес в стихах - Светлана Медофф

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Кошка – абордажный якорь из трех-четырех крючьев.

      17

      Бугай – болотная выпь, или водяной бык – птица семейства цапель.

      18

      В оригинале Мышь начинает читать сухую и насыщенную собственными именами лекцию о Вильгельме Завоевателе, который основал династию английских королей, но вряд ли эта заумь могла присниться Алисе. А русскому читателю это вообще не интересно. Бессмысленный набор малознакомых слов звучит гораздо смешнее.

      19

      РАН – Российская академия наук, но Алисе, не знающей этой аббревиатуры, слышится на бегу слово «ветеран». Мышь в свою очередь не знает, что такое Москва, ведь ее пространство ограничена буфетом.

      20

      Кошки и собаки. Алиса боится произносить полностью эти слова, чтобы Мышь снова не обиделась и не замолчала.

      21

      Далее идут фигурные стихи, которые печатаются так, чтобы их контуры были связаны с содержанием. Алиса смотрит на хвост, поэтому строки расположены витками.

      22

      Алисе вместо слова «грустный» слышится «грузный», это омофоны.

      23

      ЗПР – аббревиатура – задержка психического развития. Медицинский термин.

      24

      Снова отступление от оригинала, где Белый Кролик боится, что Герцогиня велит его казнить. Однако в дальнейшем казнит направо и налево Королева. Герцогиня ей всего лишь подражает. Возможно, по замыслу автора, Кролик спешил-таки к ней, но не застал, ведь Герцогиня получила от Королевы приглашение на крокет и отправилась туда. Как там оказался Кролик раньше Герцогини, осталось загадкой.

      25

      Кролик путает Алису со своей служанкой, которая для него настолько никто, что он не помнит ее лица.

      26

      Правильно – командует.

      27

      Bill – имя садовника Белого Кролика не случайно: так в старой-доброй Англии называли садовые ножницы; секач, кирку, мотыгу.

      28

      Переиначенная строчка "Песни Атоса" (сл. Ю. Ряшенцева, муз. М. Дунаевского) из к-ф "Д'Артаньян и три мушкетёра" (1978): «Невесте графа де Ла Фер / Всего шестнадцать лет / Таких изысканных манер / Во всем Провансе нет…».

      29

      БАД – биологически-активная добавка.

      30

      Льюис Кэрролл дал определение Гусеницы – big blue Caterpillar – невзначай в конце предыдущей главы. Причем это слово может означать не только цвет, но и состояние. Однако ни в одной из русских адаптаций (их более 20) не встречается «большая грустная Гусеница». Переводчики что хотят, то и делают с этим персонажем: гусеница у них червяк, шелкопряд, гусениц, насекомое, бабочкина куколка, гусеница мужского пола, сороконожка. Она у них розовая, голубая, синяя, зеленая, сизая, важная, либо вообще никакая. Вероятно, синий цвет укоренился в сознании современных художников благодаря диснеевскому мультику 1951 года. Если бы Льюис �

Скачать книгу