Примечания
1
Mac Dubh (шотл. гэльск.) – прозвище Джейми, «Сын Черного».
2
Искусственное сооружение в виде груды камней, часто конической формы, которым отмечали места захоронений.
3
Нет (фр.).
4
Здесь и далее: Книга Иова 19:7—29.
5
Кладовка у родника для хранения скоропортящихся продуктов.
6
Высказывание принадлежит Никколо Макиавелли.
7
Самая большая из областей Шотландии.
8
«Тимми упал в колодец» – крылатая цитата из американского сериала «Лесси» о мальчике Тимми и его собаке. С Тимми вечно случаются неприятности, из которых его выручает Лесси. Примечательно, что в колодец он так ни разу и не упал.
9
Друг (гэльск.).
10
Самая большая из 32 областей Шотландии. Располагается на территории Северо-Шотландского нагорья.
11
Стихотворение Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» из цикла «Рассказы придорожной гостиницы» в пер. М. Зенкевича.
12
Могаукский язык (могаук, мохок, мохаук, мохавк) – индейский язык Северной Америки, один из северных ирокезских языков. Распространен у народности могаук, проживающей в США и Канаде.
13
Жест «V» из двух пальцев в Англии, Шотландии и Ирландии является эквивалентом поднятому среднему пальцу.
14
Немец Джорди (German Geordie) – прозвище, данное якобитами четырем королям Георгам из Ганноверской династии, которые один за другим правили Великобританией. Более всего оно относилось к Георгу Первому, в данном случае речь идет о Третьем.
15
Ганьенгэха – «Народ кремня», так себя называли сами могавки.
16
«Кошка священника» – домашняя английская игра, в которой участники должны по очереди давать кошке определение, начинающееся с одной и той же буквы алфавита.
17
Бриганды (англ. brigands) – разбойники, бандиты. Слово происходит от названия наемных солдат в английской и французской армиях времен Столетней войны, которые в мирное время занимались разбоем.
18
Святая Агнесса почитается как воплощение целомудрия и христианской добродетели.
19
Моя мать (нем.).
20
Прекрати, старая ты коза! (нем.).
21
Мамочка (нем.).
22