Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 105
Чтоб омерзительных птиц морских искалечить железом…
103 «Энеида», X, 892 (В бою убит конь Мезенция)
Он встает во весь рост, копытами вздыбившись в воздух,
Бьется, всадника сбив, и сам ему рушится следом,
Выбросил ногу вперед, и подмял, и ничком налегает…
«Энеида», IX, 398 (Нис приходит на помощь Евриалу)
Видит: пред ним Евриал, обманутый местом и мраком,
Шумом врагов застигнут врасплох, чужими руками
Схвачен, опутан, влеком, против множества тщетных попыток…
104 «Энеида», X, 699 (Мезенций в бою)
…Долихонова сына он Гебра
Наземь простер, Латага за ним и бегучего Пальма —
Бьет он Латага скалой, огромною горною глыбой,
Рот подминает и лик врага, а Пальму поджилки
Перерубает колен и бросает бессильного в корчах…
«Энеида», XII, 748 (Эней преследует Турна)
Тем не меньше Эней, хотя от удара стрелою
Медлят колени под ним, препятствуя быстрому бегу,
Мчит за трепещущим вслед, на пяту наступает пятою…
105 «Энеида», VII, 362 (Амата не хочет выдавать дочь за Энея)
«Ты ли, отец, ни себя не жалеешь, ни дочери нашей,
Ни меня, наконец, из чьих материнских объятий,
Дальше коварный стремясь, с первым ветром умчит нашу деву?..»
«Энеида», VI, 406 (Сивилла показывает Харону золотую ветвь)
«Это троянский Эней, благочестьем и бранями славный,
Сходит к отцу своему в преисподние тени Эреба!
Если не тронешься ты столь зримой любовью сыновней —
Эту ветвь (и открыла тот сук, что скрывался одеждой)
Ныне признай!..»
106 «Буколики», X, 27 (Боги сочувствуют влюбленному Галлу)
Пан, Аркадии бог, пришел, – мы видели сами, —
Красный, как сурик, как кровь бузинных налившихся ягод, —
«Будет ли мера?» – спросил. Но Амуру нимало нет дела!
107 «Энеида», XII, 312 (Неожиданное нарушение перемирия)
А благочестный Эней с безоружной простертой рукою
И с обнажившимся лбом заклинал своих ратников криком:
«Стойте! куда вы? Зачем вскипает нежданная распря?..»
«Энеида», VII, 66 (Знаменье царю Латину)
Пчелы тучей густой (о, даже рассказывать дивно!)
С шумом к лавру тому примчались сквозь воздух прозрачный,
Сели на самом верху, сплетясь ногами с ногами,
И неожиданным роем на ветке зеленой повисли…
108 «Энеида», III, 658 (Рассказ об ослепленном киклопе)
Только он это сказал – над самою горной вершиной,
Видим, громадой возник и над овчим держится стадом
Сам пастух Полифем, направляясь к знакомому брегу, —
Чудище страшное это, большое, тупое, слепое…
109 «Энеида», X, 788 (Эней пытается добить раненого Мезенция)
…Эней ободренный
Видит тирренскую кровь, рукою проворною меч свой
Он подымает от бедр и над трепетом, пылкий, возносит…
110 «Энеида»,