Наброски пером (Франция 1940–1944). Анджей Бобковский
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Наброски пером (Франция 1940–1944) - Анджей Бобковский страница 36
111
Какая жара (фр.).
112
Юлиуш Словацкий (1809–1849) – польский поэт и драматург эпохи Романтизма.
113
Несносная интеллектуальная выдра (фр.).
114
Что? (фр.)
115
Я хотел сказать, интеллектуальная шлюха (фр.).
116
Но, месье… (фр.)
117
Порывистый, сильный западный или северо-западный ветер на юге Франции.
118
Юную девушку (фр.).
119
«Жак-фаталист и его хозяин» (1796) – роман Дени Дидро.
120
В варшавских кафе «Sim» («Sztuka i moda» – «Искусство и мода») и «Swan» («Лебедь») собиралась богема.
121
«Горных придурков» (нем.).
122
Союз независимой социалистической молодежи – политическая молодежная организация в Польше (1922–1948).
123
«Крестьяне» (фр.).
124
Сика (лат.) – короткий меч или кинжал, который использовали древние фракийцы и даки, а также гладиаторы в Древнем Риме. Изготавливался из меди, бронзы и, позднее, из железа.
125
Янина (Яночка) – жена Тадзио в Варшаве.
126
Транслитерация фр. joli – красивые.
127
«Это несъедобно» (фр.).