.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 42

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

Мари Софи (1804–1884) – итальянская танцовщица, имевшая огромный успех в Европе.

      7

      Double entendre (фр.) – понимать двояко.

      8

       То есть из Кью-Гарденс, старинного и знаменитого ботанического сада в Лондоне.

      9

       Бугро Вильям Адольф (1825–1905) – французский художник, мастер так называемой салонной живописи.

      10

       «Мсье де Камор» – роман французского писателя Октава Фёйе (1821–1890).

      11

       «Мраморный фавн» – роман американского писателя Натаниела Готорна (1860).

      12

       Уида – псевдоним английской писательницы-романистки Мари-Луизы Раме (1839–1908).

      13

       Бульвер – Бульвер-Литтон Эдвард (1803–1873) – английский писатель и политический деятель.

      14

       Рёскин Джон (1819–1900) – английский критик и теоретик искусств.

      15

       Рейнольдс сэр Джошуа (1723–1792) – английский художник-портретист, автор примерно двух тысяч портретов.

      16

       Произведения чрезвычайно популярного в свое время английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) отличались безмерной выспренностью и сентиментальностью.

      17

       Декларация независимости (1776).

      18

       Генерал Бургойн Джон (1822–1892) – британский генерал, участвовавший в сражениях Войны за независимость (1775–1783) и капитулировавший в битве при Саратоге (1777).

      19

       То есть Ла-Манша.

      20

       Маркиз Корнуолис Чарльз (1738–1805) – командующий британскими войсками во время Войны за независимость.

      21

       Кабанель Александр (1823–1889) – французский живописец академической школы.

      22

       Эсфирь – библейский персонаж, защитница еврейского народа, добившаяся милости для него у персидского царя Артаксеркса (Книга Эсфирь). Агасфер (т. е. Вечный жид) – символ рассеяния и неприкаянности евреев после разрушения храма.

      23

       «Сомнабула» (1831) – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).

      24

       Исаби Жан-Батист (1767–1855) – французский живописец и миниатюрист, писавший портреты видных деятелей разных эпох – Империи, Реставрации и Июльской монархии.

      25

       Плохо зная итальянский язык, Арчер путает итальянское «verra», будущее от «venire» (приходить), и «vedra», будущее от «vedere» (видеть). На самом деле служанка говорит с ним безукоризненно вежливо, предупреждая, что хозяйка скоро будет.

      26

       Пейтер Уолтер (Горацио) (1839–1894) – английский эссеист и критик.

      27

       В необычном месте (фр.).

      28

       Сарасате

Скачать книгу