Эхо прошлого. Диана Гэблдон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Эхо прошлого - Диана Гэблдон страница 113

Эхо прошлого - Диана Гэблдон Чужестранка. Сериал по романам Дианы Гэблдон в одном томе

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Фредерик Норт (1732–1792) – 12-й премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год, недальновидная политика которого во время Американской войны за независимость стоила Британии потери заокеанских колоний.

      11

      Стоять! (гэльск.)

      12

      Благослови (лат.).

      13

      Томас Вулф (1900–1938) – американский писатель, представитель так называемого «потерянного поколения», автор книги «Домой возврата нет».

      14

      Книга Иова. 7:10.

      15

      Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли королем вестерна. Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус».

      16

      Строка из известного стихотворения Кларка Клемента Мура (1779–1863) «Рождественская ночь». Перевод Л. Яхнина.

      17

      Здесь и далее цитаты из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (1572–1631). 17-е стихотворение.

      18

      «Господь – пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться». Псалтырь, псалом 22.

      19

      «Братец Яков» – французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, т. н. «канон».

      20

      Звонят к заутренней! Звонят к заутренней! (фр.)

      21

      Лей-линии – с точки зрения магии: линии, соединяющие различные места Силы на Земле, по которым передается земная энергия.

      22

      Убежище священника – потайное помещение, где укрывались католические священники во время преследования католиков.

      23

      Эспонтон – колющее древковое холодное оружие. Служило отличительным знаком офицеров.

      24

      Суккоташ – блюдо североамериканской кухни, которое готовится в основном из кукурузы и фасоли или других бобовых.

      25

      Дождливы ли ночи или ясны,

      И пусть непогода злится,

      Грегор отыщет приют средь камней,

      Чтобы любимой укрыться.

      26

      Ох, горе мое, горькое горе!

      Глубокое, словно море!

      27

      Единственный мой, моя любовь,

      Враги пролили твою кровь,

      На дубовом колу твоя голова,

      Рядом тело лежит, остыло едва.

      28

      Святой Киллиан – апостол Франконии, шотландец или ирландец. В VII в. пришел в Баварию и был посвящен папой в епископы.

      29

      Строка из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Смерть работника». Перевод С. Степанова.

      30

      Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота эти суда применяли для поджога неприятельских

Скачать книгу