Восходящий. Начало. Майкл Р. Миллер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Восходящий. Начало - Майкл Р. Миллер страница 1

Восходящий. Начало - Майкл Р. Миллер Драконы. Песнь Хаоса

Скачать книгу

рочитать эту книгу!

      В самом конце я поблагодарю всех,

      кто помог ей увидеть свет, но здесь

      я хочу сказать спасибо тебе, читатель.

      Без тебя ничего не было бы!

      Надеюсь, «Восходящий» тебе понравится!

Майкл Р. Миллер

      СТАРЕЙШИНА ПЛАМЕНИ

      ГНЕВ СВОЙ ИЗЛИЛ,

      СТАРЕЙШИНА ЛЬДА

      ПРИБЕГЛА К КОВАРСТВУ,

      СТАРЕЙШИНА БУРИ

      ПРИЗВАЛ СВОЮ МОЩЬ,

      СТАРЕЙШИНА ТАЙН

      ПРОШЕПТАЛ ЗАКЛИНАНЬЕ,

      СТАРЕЙШИНА ЖИЗНИ

      ВСЕ ЭТО ВЗРАСТИЛ,

      И МИР ИЗМЕНИЛСЯ

      НА ВЕЧНЫЕ ВЕКИ.

      1. Крэг[1]

      Холт опаздывал, но, заслышав, как взревели драконы, все же остановился. Тяжело дыша, он замер на каменных ступенях боковой лестницы, предназначавшейся для слуг, и вытянул шею, чтобы посмотреть на зверей.

      Резиденция Ордена Крэга возвышалась над горизонтом, пронзая небо шпилем, таким же острым, как и окружающие его зазубренные утесы. Словно стая птиц, над башней медленно и торжественно кружили драконы. В этот день ожидали прибытия уважаемого гостя, представителя высшего командования Всадников.

      Холт ухмыльнулся и вприпрыжку припустил дальше по лестнице, потом – по городским улицам. Набитые монетами кошельки весело позвякивали – в этих мешочках было столько денег, сколько у него и не водилось никогда.

      К сожалению, содержимое этих кошельков и на сей раз тоже предназначалось не ему. В Ордене готовились к визиту Всадника, и Холта отправили с поручениями. Первым в списке значилась оплата заказанных угощений. Сегодня вечером ожидалось праздничное застолье. Настоящий пир! От одной мысли об этом рот подростка наполнился слюной.

      Запеченные целиком свиньи, покрытые аппетитной корочкой, сочащиеся жиром говяжьи окорока. А начнется торжество пышной церемонией приветствия, для чего соберется весь Орден Крэга, и Холту выпадет шанс собственными глазами увидеть легендарного гостя. Так пообещал ему отец. Если, конечно, он управится со всеми поручениями вовремя.

      Погрузившись в радостные мысли, воодушевленный Холт подскочил к дверям мясной лавки, где чуть не сшиб покупателя. В последний момент подросток успел отшатнуться, налетев при этом на окно.

      Мясника внутри не было. Возможно, он отправился в подсобное помещение.

      – Смотри куда идешь, – буркнул человек, отпихивая Холта.

      – И-извините, – запинаясь, пробормотал тот, пытаясь отдышаться.

      Перед ним застыл кузнец – лысый, коренастый мужчина с мускулистыми руками.

      – Доброе утро, мистер Смит[2], – поздоровался Холт.

      – Доброе?! – взорвался кузнец. – И чем это оно доброе? – Раздраженно фыркнув, он покосился на дверь, из которой только что вышел.

      Полагая, что с мистером Смитом случилась какая-то неприятность, Холт сунул нос в его корзину. Внутри лежали небрежно завернутые куски говяжьего огузка[3], которых было явно недостаточно, чтобы накормить такого крупного мужчину.

      Мистер Смит заметил пристальный взгляд мальчика.

      – Маловато, не так ли? Мистер Гросер[4] сказал, что возможно, у него останется немного капусты, но обещать не может. Что бы ты сделал с этим? – спросил кузнец, сунув корзину прямо в лицо Холту.

      Подросток осмотрел жалкие кусочки мяса.

      – Возможно, приготовил бы рагу… – предположил Холт, но осекся.

      Откуда у кузнеца время возиться с долгой стряпней. И если запасы у бакалейщика тоже подходили к концу, получится не рагу, а одно название.

      – Не очень-то тебе подходит твое имя, мастер Кук[5], – поддел его кузнец, намекая на несоответствие фамилии Холта его кулинарным способностям.

      Подросток неловко переступил с ноги на ногу, и монеты у него на поясе звякнули.

      Кузнец, прищурившись, посмотрел на мешочки с деньгами и покачал головой.

      – Мало того, что я вынужден продавать свои товары Всадникам фактически за бесценок, так они, присвоив себе часть наших же налогов, еще и скупают всю еду.

      – Это потому, что сегодня особенный день, – возразил ему Холт.

Скачать книгу


<p>1</p>

Grag (англ.) – скала.

<p>2</p>

Smith (англ.) – кузнец.

<p>3</p>

Огузок – бедренная часть мясной туши.

<p>4</p>

Grocer (англ.) – бакалейщик.

<p>5</p>

Cook (англ.) – повар. В этом мире фамилии простолюдинов соответствуют их профессии, роли.