Данте в русской культуре. Арам Асоян

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте в русской культуре - Арам Асоян страница 7

Автор:
Серия:
Издательство:
Данте в русской культуре - Арам Асоян Humanitas

Скачать книгу

восседая вместе с Вергилием на хребте Гериона, символизирующем в поэме Обман, спускается в бездну восьмого круга Ада. Доставив седоков к цели, Герион тут же исчезает. Стихом, заканчивающим песню, завершается и этот опасный для путников эпизод. Сравним последнюю терцину плюс заключительный стих у четырех переводчиков XX века: Б. Зайцева, переводившего «Ад» ритмической прозой (1961), М. Лозинского (1939), A. Илюшина (полный перевод «Комедии» опубликован в 1995 г.) и B. Маранцмана(переводиздан в 2003 г.). Новначаледантовский текст:

      cosi ne puose al fondo Gerione

      al pie al pie délia stagliata rocca

      e, discarcate le nostre persone,

      si dileguo come da corda cocca (XVII, 133–136).

      Вот переводы в порядке упоминания их авторов. Обратим внимание прежде всего на заключительный стих:

      Б. Зайцев:

      Так ссадил нас в глубине Герион,

      У самого подножия рухнувшей скалы,

      И освободившись от наших тел

      Умчался, как стрела из лука.

      М. Лозинский:

      Так Герион осел на дно провала

      Там, где крутая шла скала,

      И, чуть с него обуза наша спала,

      Взмыл и исчез, как с тетивы стрела.

      A. Илюшин:

      Так зверь, носящий имя Гериона,

      На дно спустился; мы сошли без звука;

      Как только сняла груз моя персона,

      Прочь улетел он, как стрела из лука.

      B. Маранцман:

      Так Герион закончил свой полет,

      Достигнув скал глубинных остановки,

      Где нас сгрузил, и, вновь подняв живот,

      Исчез, как в пропасти конец веревки.

      На наш взгляд, стих Лозинского «Взмыл и исчез, как с тетивы стрела» наиболее выразительный и динамичный. Он эмблематичен для всей переводческой стратегии автора, у которого, как сказал бы Мандельштам, «единство света, звука и материи составляет ее внутреннюю природу»[36]. Иного рода стратегия А. Илюшина. Он сознательно уходит от испытанного русской поэзией пятистопного ямба и в соответствии с оригиналом предпочитает ему женский силлабический одиннадцатисложник, так как русский одиннадцатисложник с женской клаузулой ближе итальянскому эндекасиллабу – размеру дантовского стиха. Выбор не вкусовой, а профессиональный. Стиховеды убеждены, что технику эквиметрического перевода Данте на русский язык определить непросто. «Ясно, что перевод должен охранить большую долю ямбических строк и стоп внутри неямбических. Переводчик должен усилить четвертый и шестой слоги, как это сделано в «„Божественной комедии“. В наиболее точном и в стиховом, и в лексическом плане переводе A. A. Илюшина эта задача решается средством микрополиметрии: русское ухо, привычное к сверхжесткой силлаботонике, слышит в пределах строки или строфы сочетание различных стоп или размеров»[37].

      У Илюшина не только стиховая форма, но и языковая

Скачать книгу


<p>36</p>

Разговор о Данте // Слово и культура. Статьи. М.: Сов. писатель, 1987. С. 112. О творческой истории «дантовского» текста М. Л. Лозинского см.: Лозинский СМ. История одного перевода «Божественной Комедии» // Дантовские чтения. М.: Наука, 1989. С. 10–17.

<p>37</p>

Акимова М. В., Болотов С. Г. Стих «Божественной Комедии» и проблема его адекватной передачи на русском языке // Славянский стих. Стих, язык, смысл. М.: Языки славянской культуры, 2009. С. 313.