В скрещенье лучей. Очерки французской поэзии XIX–XX веков. Самарий Израилевич Великовский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В скрещенье лучей. Очерки французской поэзии XIX–XX веков - Самарий Израилевич Великовский страница 35

В скрещенье лучей. Очерки французской поэзии XIX–XX веков - Самарий Израилевич Великовский Российские Пропилеи

Скачать книгу

сухую.

      Затем он слезает по лестнице вниз – медленно, медленно, медленно,

      Уносит ее и свой молоток – тяжелый, тяжелый, тяжелый,

      И прочь удаляется не спеша – вдаль, вдаль, вдаль.

      И с этих пор копченая сельдь – сухая, сухая, сухая,

      На самом кончике той бечевы – длинной, длинной, длинной,

      Раскачивается едва-едва – влево, вправо, влево.

      Я сочинил этот рассказ – простой, простой, простой,

      Чтобы позлить взрослых людей – важных, важных, важных,

      А заодно позабавить детей – маленьких, маленьких, маленьких…

«Копченая сельдь». Перевод М. Яснова

      А когда усталость все-таки берет верх над подобной нравственной самозащитой при помощи поддразнивающего смеха, Кро делает все, чтобы по крайней мере сохранить в сетованиях стыдливую мужскую сдержанность. Ожог страсти бывает запрятан у него внутри грациозного намека; признание в сокровенном приглушено, нередко вложено в коротенькую немудрящую песенку или оборвано на полуслове грустной остротой; тревожная бездомность и обездоленность на земле высказана как бы мимоходом. И чем скупее, тем горше:

      Прошла-пролетела мечтаний пора,

      Душа одряхлела. В кармане дыра.

      Зато в шевелюре полно серебра.

      Ушедших друзей вспоминаю в тоске.

      А грезы, как звезды, – дрожат вдалеке.

      А смерть караулит меня в кабаке.

«Итог». Перевод М. Ваксмахера

      Кро – один из тех во Франции, кто на подступах к XX веку заново прививал лирическому излиянию, разжиженному и прямолинейно-слезливому у поздних подражателей Мюссе, навыки такой работы с разнозаряженными смысловыми и стилевыми пластами, когда вплавленное в скорбные думы задорное остроумие есть знак владеющего собой трагического достоинства.

      Шутки горемыки

      Тристан Корбьер

      У Тристана Корбьера (1845–1875) эта трагедийность чаще всего запальчива, угловата, круто замешена. Хилый, обезображенный неизлечимой болезнью первенец в семье поздно женившегося капитана дальнего плаванья, Корбьер с детства лелеял мечты о морских далях – и почти всю свою короткую жизнь был прикован нуждой в родительском уходе к дому на бретонском побережье. В Париже, куда его завела ненадолго любовная страсть полукалеки, вдвойне трудная оттого, что не была безответной, он ощущал себя неуютно, заезжим чужаком. По-своему это и подтвердилось безмолвием, с каким была встречена выпущенная им в 1873 г. за собственный счет книга стихов «Желтая любовь»[32]: первого, зато спасшего ее от забвения и без ошибочно напророчившего ей славную судьбу отклика Верлена она удостоилась только тогда, когда Корбьера уже десять лет как не было в живых.

      В своих щемящих исповедях Корбьер – неизбывно, несправедливо отверженный, который покушается разбить вдребезги все благо душные личины, едва заподозрит в них малейшую примесь лжи или просто утешительное

Скачать книгу


<p>32</p>

Подборка стихов из нее в переводе Михаила Кудинова: Корбьер Т. Стихи. М., 1986.