Тень Гегемона. Театр теней (сборник). Орсон Скотт Кард

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тень Гегемона. Театр теней (сборник) - Орсон Скотт Кард страница 31

Тень Гегемона. Театр теней (сборник) - Орсон Скотт Кард Сага Теней

Скачать книгу

узнаешь, что ты его расшифровал?

      – Когда в нем появится смысл.

      – Спать пора. Но я знаю, что ты не ляжешь, пока не расшифруешь.

      Он едва заметил, как она отошла. Теперь Боб взялся за другую сдвоенную букву. На этот раз работа оказалась сложнее, потому что буквы перед и после пары были разные, значит, надо было пробовать больше комбинаций, а возможность исключить буквы «g», «i», «n» и «w» не сильно ускорила процесс.

      И опять Боб стал пробовать различные подстановки, но ничего не вызывало ассоциаций, пока не попалось слово «jees». Так товарищи Эндера по последней битве называли свою группу – jeesh. А что? Это слово вполне могло быть паролем.

      h-n-jeesh-g-en-s-ns-n-si-n-s-g

      -n-n-wiggin-

      Если эти двадцать семь букв угаданы правильно, остается всего тридцать. Боб протер глаза, вздохнул и стал работать.

      Запах апельсинов разбудил его в полдень. Сестра Карлотта чистила апельсин «мексемерика».

      – Люди их едят на улице и сплевывают мякоть на тротуар – ее не разжевать так, чтобы можно было проглотить. Но сок лучше, чем из любого другого апельсина.

      Боб вылез из кровати и взял предложенную дольку. Карлотта была права. Она протянула ему миску – сплевывать мякоть.

      – Отличный завтрак, – сказал Боб.

      – Ланч, – поправила сестра Карлотта. Она держала в руке бумагу. – Я так понимаю, это и есть решение?

      Там была распечатка, которую Боб сделал перед тем, как идти спать.

      hlpndrjeeshtgdrenrusbnstun6rmysiz40ntrysbtg

      bnfndwigginptr

      – А! – сказал Боб. – Я не показал, где тут разбивка на слова.

      Сунув в рот дольку мексемерики, Боб прошлепал босиком к компьютеру, вызвал нужный файл и распечатал. Потом отнес его Карлотте, сплюнул мякоть, взял еще один фрукт из ее сумки и стал чистить.

      – Боб, – сказала она, – я простой смертный, а не гений. Я только вижу вот здесь – «help», а здесь – «Ender».

      Боб взял у нее листок.

      hlp ndr jeesh tgdr en rus bns tun 6 rmy siz 40

      n try sbtg

      bn fnd wiggin ptr

      – Гласные опущены по максимуму, и есть ошибки в написании. Но в первой строке сказано: «Help. Ender’s jeesh is together en Russia…»

      – «Т-g-d-r» – это значит «together» – вместе? А предлог «in» написан по-французски?

      – Именно. Мне это понятно, а язык с виду не похож на общий. – Он продолжал переводить. – Дальше я долго не мог понять, пока не допер, что шесть и сорок – это числа. Уже почти все буквы разобрал, когда догадался. Дело в том, что числа эти важны, но без контекста их вывести невозможно. Так что следующие слова как раз дают контекст для чисел. Там говорится «Bean’s toon 6» – «взвод Боба 6», потому что Эндер разделил армию Драконов на пять взводов вместо обычных четырех, но мне дал что-то вроде резервного взвода, и если добавить его, то получается шесть. Кто это может знать, кроме учеников Боевой школы? И лишь кто-то вроде меня мог понять, что это за число. То же самое и со следующим – «Army size 40». Каждый ученик Боевой школы знал, что в армии

Скачать книгу