Явление агнонимии в трагедии У. Шекспира «Отелло». Научные статьи ВАК #1. Денис Иванович Ершов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Явление агнонимии в трагедии У. Шекспира «Отелло». Научные статьи ВАК #1 - Денис Иванович Ершов страница
Мой ORCID iD 0000-0001-6225-0863
The phenomenon of agnonymy in the tragedy of «Othello» by William Shakespeare
D.I. Ershov, Russian State Pedagogical
University. Alexander Herzen, the competitor of a scientific degree of candidate of philological sciences
e-mail: [email protected]*, my ORCID iD 0000-0001-6225-0863
Ключевые слова: агнонимы, агнонимический образ, агнонимический феномен, критерий, агнонимический троп, агнонимическая метафора, референтный агноним.
Keywords: agnonyms, agnonymic image, agnonymic phenomenon, criterion, agnonymic trail, agnonymic metaphor, reference (referential) agnonym.
Аннотация: статья посвящена английским агнонимам и их группам в тексте пьесы У. Шекспира. Анализ агнонимов позволяет выявить их существенные признаки и критерии, необходимые для их последующей классификации и систематизации. Исследование агнонимов помогает глубже понять художественный замысел произведения, устранить пробелы в активном и пассивном запасе лексики, необходимой для осмысленного прочтения любого произведения У. Шекспира, постижения всех тонкостей сюжетных линий и глубины авторского замысла. Любое произведение искусства насыщенно художественными образами. В их создании участвуют слова, фразы, предложения и сверхфразовые единства – диктемы, кумулемы и так далее. Если значение слова, фразы или более крупных единиц непонятно при прочтении, то возникает явление агнонимии. Агнонимия может быть не только на уровне слов и фраз, но и на уровне более сложных образований —художественных образов, стилистических приёмов, тропов, стилистических средств. Невозможность декодирования того или иного художественного образа, выразительного средства или стилистического приёма в произведении приводит или может привести к утрате его ценности для читателя, полному непониманию или забвению, о чём пишет Фамусов в комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Сергей Сергеич, нет! Уж коли зло пресечь: Забрать все книги бы да сжечь». На что возразил Воланд фразой «рукописи не горят» в знаменитом романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Здесь агнонимический оборот «сжечь книги» и «рукописи не горят» употреблён в метафорическом, гиперболизированном значении— понимания и непонимания произведения. Хотя в первом случае он имеет оттенок борьбы с вольнодумством, а во втором—защиту от этой борьбы. Но ядром агнонимии здесь является именно непонимание произведения, так как тот, кто его поймёт, вряд ли захочет с ним бороться, зная его подлинную художественную и эстетическую ценность для науки, искусства, культуры и так далее.
Annotation: the article is devoted to English agnonyms and their groups in the text of the play of William Shakespeare. The analysis of agnonyms makes it possible to identify their essential features and criteria necessary for their subsequent classification and systematization. The study of agnonyms helps to better understand the artistic intent of the work, to eliminate gaps in the active and passive vocabulary necessary for a meaningful reading of any work of W. Shakespeare, to comprehend all the subtleties of storylines and the depth of the author’s intent. Any work of art rich artistic images. Their creation involves words, phrases, sentences, and superphrase unity – dictems, cumules, and so on. If the meaning of a word, phrase or larger units is not clear when reading, then the phenomenon of agnonymy appears. Agnonymy can be not only at the level of words and phrases, but also at the level of more complex formations – artistic images, stylistic techniques, tropes, stylistic means. The impossibility of decoding a particular artistic image, expressive means or stylistic reception in a work leads to a loss of its value to the reader, a complete misunderstanding or oblivion, which Famousov writes in the Griboedov comedy «Woe from Wit»: «Sergei Sergeyitch, no! Oh, if you stop evil: Pick up all the books would burn. To which Voland replied with the phrase «manuscripts do not burn» in Mikhail Bulgakov’s famous novel «The Master and Margarita». Here the agnonymic turn «to burn the books» and «manuscripts do not burn» is used in a metaphorical, hyperbolic sense – understanding and misunderstanding of the work. Although in the first case it has a tinge of struggle with free-thinking, and in the second it is a defense against this struggle. But the core of agnonymy here is precisely the lack of understanding of the work, since the one who understands it is unlikely to want to fight with it, knowing its true artistic and aesthetic value for science, art, culture, and so on.
При чтении трагедии У. Шекспира «Отелло» в оригинале с первой страницы по последнюю реципиенту будут встречаться такие слова, как [13]: thou (p.1), hast (p.1), shouldst (p.1), thine (p.1), thy (p.123), withal (p.110), thence (p.96), thither (p.96), harlotry (p.96), sup (p.86), hence (p.73), cannon (p. 73), prithee (p.73), beget (p.73), catechize (p.68), warrant (p.51), baptism (p.46) и другие, которые либо по причине устаревания, археизации (перехода в разряд архаизмов и архаической лексики) и историзации (утраты исторических реалий, обозначаемых словом, и перехода лексики в разряд исторической, так если историзмов), либо в виду своей многозначности, либо отнесённости к различным стилистически окрашенным и маркированным особыми коннотациями слоям лексики создают проблемы понимания текста целиком и ведут к утрате его смысла. Подобное явление следует охарактеризовать как агнонимия, а слова, перечисленные выше, мы будем называть агнонимами.
Мнения по поводу агнонимов и их использования в речи носят зачастую противоречивый характер. Некоторые лингвисты, например, Г. М. Мандрикова, считают использование агнонимов нарушением лексико-семантической нормы [6]. Другие исследователи занимают более взвешенную позицию и исследуют агнонимы в языке и тексте (Е. О. Савина [10], Ю. В. Домашова [3], В. В. Морковкин, А. В. Морковкина [7]). При этом в качестве объекта исследования зачастую выступают агнонимы русского языка. Иностранные агнонимы в общем, равно как и агнонимы английского языка