Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Маленькие женщины - Луиза Мэй Олкотт страница 29
– Ну-ну-ну! Это мой мальчишка придумал. А как та бедная женщина?
– У неё всё идёт на лад, сэр. – И Джо сразу разговорилась и принялась рассказывать всё, что знала о семействе Хаммель, судьбой которого её мама сумела заинтересовать своих более богатых, чем она сама, знакомых.
– Точно так поступал и отец вашей матушки, когда творил добро. Скажите ей, я явлюсь к вам в один прекрасный день – повидать её. А вот и гонг к чаю. Так приходите к нам и продолжайте быть доброй соседкой.
– Если это доставит вам удовольствие, сэр.
– Не приглашал бы, если б не доставляло. – И мистер Лоренс со старомодной учтивостью предложил ей опереться на его руку.
«Интересно, что сказала бы на это Мег?» – думала Джо, когда её торжественно выводили прочь из библиотеки, а в глазах её плясали весёлые огоньки: она представляла себе, как будет рассказывать эту историю дома.
– Эй, что такое? Что за бесёнок вселился в этого малого?! – вскричал старый джентльмен, увидев Лори, сбегающего вниз по лестнице и замершего на бегу при поразительном зрелище: Джо шествовала под руку с его грозным дедом.
– Я не знал, что вы вернулись, сэр, – начал мальчик как раз в тот момент, когда Джо бросила на него короткий торжествующий взгляд.
– Это вполне очевидно уже по тому, как ты прогрохотал по лестнице. Отправляйтесь пить свой чай, сэр, и ведите себя как подобает джентльмену.
И, дёрнув внука за волосы, что, по-видимому, означало у него ласку, мистер Лоренс об руку с Джо прошествовал дальше, а Лори за их спиной проделал несколько комических эволюций, которые чуть было не вызвали взрыв смеха у Джо, внезапный и неуместный.
За чаем старый джентльмен спокойно пил свои обычные четыре чашки и говорил очень мало, но внимательно наблюдал за внуком и его гостьей, которые очень скоро принялись болтать словно старые друзья, и внимательный взгляд деда не мог не уловить в Лори значительной перемены. Щёки внука обрели более свежий цвет, лицо сияло, оно было полно жизни, оживлённее стали все движения мальчика, а в его смехе теперь звучало искреннее веселье.
«Она права, мальчишка и правда одинок. Посмотрим, что эти девчушки смогут для него сделать», – думал мистер Лоренс, приглядываясь и прислушиваясь к сидящей перед ним молодёжи.
Джо старику понравилась – ему по душе пришлась её непривычно прямодушная манера вести себя, и казалось, что она понимает мальчика так, будто и сама – мальчишка.
Если бы Лоренсы были, по выражению Джо, «чопорны и придирчивы», она не смогла бы установить с ними никаких отношений, ведь при такого типа людях она всегда делалась робкой и неуклюжей. Но при людях, свободных от этих черт, ведущих себя с другими легко и просто, она вела себя точно так же и производила хорошее впечатление. Когда все поднялись из-за стола, Джо предполагала уйти, но Лори сказал, что хотел бы ещё кое-что ей показать, и увёл её в оранжерею, которая была освещена ради её посещения. Джо показалось,