Две сказочные истории для детей. Петер Хакс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Две сказочные истории для детей - Петер Хакс страница 2

Две сказочные истории для детей - Петер Хакс

Скачать книгу

втроём в Большом саду. Миловзор обитал в опрокинутом вверх дном Цветочном горшке. Черепок, отколотый от края, был снова приставлен на место, образуя вход в жилище.

      Прилепа устроилась неподалёку в Птичьем гнезде.

      По соседству, за Буковой изгородью, находился ещё один сад, куда никому не хотелось заглянуть. Он был такой запущенный – просто стыд и срам. Его так и называли – нехорошим, хотя в городских документах он числился как Скверный сквер. Его хозяйкой была фея – огромная цикада-медведка по прозвищу Гризла.

      Зато садом, где жили Прилепа и Миловзор, управлял мудрый Садовый бог, который в любое время года и в любую погоду непоколебимо стоял на своём цоколе. Вот почему в этом саду всё шло хорошо и разумно.

      – Ты только подумай, – сказал Миловзор, снимая куртку и протягивая Каспару кость, – Садовый бог отправился в город.

      – Неужто это правда? – удивилась Прилепа. – А что мы будем делать вечером?

      – Погуляем в саду, – решил Миловзор.

      И так как Прилепа подумала о том же, она тут же согласилась и взяла его под руку. Они покинули маленький двор, замощённый крупным булыжником, и стали прогуливаться по прямым дорожкам маленького Французского сада, окружённого живой изгородью из самшита. В саду под лучами солнца всё дышало покоем и благородством. Дорожки, покрытые красным гравием, вели к мраморному цоколю, на котором всегда стоял Садовый бог.

      Но цоколь был пуст.

      – В самом деле! – изумилась Прилепа. – Его нет.

      Они продолжили прогулку и очутились в Английском саду. Английский сад состоял из одного большого газона, на котором росли купы высоких деревьев и разноцветных кустов.

      – Но трава слишком высока, – сказал Миловзор. – Значит, Овца ещё не объявлялась.

      «Трава в самый раз, чтобы в ней целоваться», – подумала Прилепа.

      Она осторожно приподняла подол своего платья, опустилась в траву и обняла Миловзора.

      Они расположились под кустом суданской розы, чьи воронкообразные цветы сияли голубизной, и для начала, как и собирались, обменялись поцелуями. Но вдруг Миловзор спросил:

      – Что значит «в самом деле»? Ты что имела в виду?

      – В каком смысле? – опешила Прилепа.

      – Когда мы проходили мимо цоколя, ты сказала «В самом деле, его нет!» Что ты имела в виду?

      – Что его нет, – сказала Прилепа.

      – Но я твержу тебе об этом вот уже сколько времени, – удивился Миловзор.

      – Что я и увидела своими глазами, – сказала Прилепа.

      – А я-то думал, – огорчённо произнёс Миловзор, – что, узнав от меня новость, ты поверишь мне на слово не меньше, чем своим глазам. Не стоило этого говорить.

      – Но ведь это правда, – сказала Прилепа.

      – Хорошо иметь настоящего друга, – задумчиво сказал Миловзор.

      – Тебе не нравится дружить с девушкой? – немного огорчилась Прилепа.

      – Дурацкий вопрос! – сказал Миловзор.

      – Чем

Скачать книгу