Примечания
1
Любовь (фр.).
2
Кафе (фр.).
3
Зaмки (фр.).
4
Кайзер Германии Вильгельм II и император России Николай II были племянниками Берти; испанский король Альфонсо XIII был женат на племяннице Берти; король Югославии Петр II, король Дании Фредерик IX и король Швеции Густав Адольф VI были женаты на его внучатых племянницах; король Греции Александр I приходился ему внучатым племянником; король Норвегии Хокон VII – зятем; Берти имел родственные связи по всей Европе, за исключением Австро-Венгрии, которой правил его старый друг император Франц-Иосиф, и Франции, где его любили как своего. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, приводятся комментарии автора.
5
Добродушие (фр). – Примеч. пер.
6
Здесь игра слов. Continental quilt (англ.) – пуховое одеяло. – Примеч. пер.
7
Первое впечатление Берти от внешности Наполеона III не назовешь многообещающим. В своем дневнике он сухо отметил, что «император невысокого роста. У него очень длинные усы, но короткие волосы».
8
Мадемуазель (фр.). – Примеч. пер.
9
Месье, господин (фр.). – Примеч. пер.
10
До свидания (фр.). – Примеч. пер.
11
French letter (англ.) – презерватив (букв.: French – французское, letter – письмо). – Примеч. пер.
12
Конечно (фр.). – Примеч. пер.
13
Более подробно о британском участии в революции 1848 года и несчастной судьбе Луи-Филиппа, к которой приложили руку его английские хозяева, см. в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».
14
Пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Великобритании. Через пролив проходят многочисленные маршруты пассажирских, грузовых судов и военных кораблей, кроме того, он является важной рекреационной зоной, особенно для парусного спорта. – Примеч. пер.
15
Парвеню, выскочка (фр.). – Примеч. пер.
16
Не все в Британии чувствовали себя комфортно в связи с этим внезапным англо-французским альянсом; сэр Джеймс Грэм, первый лорд Адмиралтейства, называл его «противоестественным».
17
Всемирная выставка (фр.). – Примеч. пер.
18