Кто бы их заставил замолчать. Литературные эссе и заметки. Калле Каспер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кто бы их заставил замолчать. Литературные эссе и заметки - Калле Каспер страница 5

Кто бы их заставил замолчать. Литературные эссе и заметки - Калле Каспер Literary Studies & Phililogy

Скачать книгу

то вряд ли лучше, он все-таки хороший поэт. Но и при таком отличном переводе немало теряется, снова пестрят примечания или же нужно угадывать, что там могло быть по-английски. Есть произведения сугубо национальные, не в том смысле, что они понятны по смыслу определенной нации, а в том, что их прелесть в языке; в первую очередь это, конечно, поэзия, стихи ведь очень трудно перевести, нужно создать, по сути, новое стихотворение, – вот шекспировские комедии такие же или еще похлеще. Но «Бесплодные усилия любви» настолько хороши, что читаются даже с осознанием потерь.

      Вот пример из перевода М.Кузмина:

      Мария. Прямо бой каравелл!

      Бойе. Почему не коров? Если луг – ваши губы, пастись я готов.

      Мария. Вся острота лишь в том: вы – корова, я – луг?

      Бойе. Слишком лакомое пастбище! (Хочет ее поцеловать.)

      Мария. Нет, милый друг, тут, поверьте, не всякие бродят стада.

      Бойе. А владельцами кто?

      Мария. Я сама и судьба.

      Действие на этот раз происходит в Наварре, но кроме краткой исторической справки (об отношениях Наварры и Франции), иных описаний места нет. Зато в тексте немало латинских и итальянских (!) словечек.

      Еще меня поражает та естественность, с которой Шекспир переходит в диалоге от одного персонажа к другому. Например, после поэтического монолога одного другой вдруг заявляет: «Вы не соблюдаете ударений, так что пропадает размер. Позвольте взглянуть на канцонетту…» Такое впечатление, что авторов тоже два.

      Иностранных выражений, аллюзий и прочей литературности в пьесе столько, что волей-неволей приходишь к выводу: автор родился в доме с прекрасной библиотекой. Но в таком случае он вряд ли Шекспир.

      Двенадцатая ночь

      «Двенадцатая ночь, или Что угодно» – пьеса странная, смесь лирической комедии и капустника. Впрочем, у Шекспира часто так – возвышенное стоит рядом с низким, а иногда даже сочетается с ним.

      Обычно, если мне не изменяет память, герои возвышенные и герои низменные различены социальными слоями, но в «Двенадцатой ночи» это не так, тут и некоторые сэры выглядят последними болванами.

      Стержнем сюжета в очередной раз служит травести и связанные с этим приключения и недоразумения.

      Девушка переодевается в пажа и в этом качестве влюбляется в своего господина, а тот влюблен в другую, а та, другая, влюбляется в пажа, поскольку считает его юношей… Но как раз в этой среде высокой любви происходит мало интересного, зато в другой компании – пошленьких лордов, все смешно и остроумно, а текст иногда напоминает театр абсурда XX века, какого-нибудь там Беккета или Ионеско:

      Сэр Тоби. А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?

      Сэр Эндрю. Да что, козлом подскочить умею.

      Сэр Тоби. Я предпочитаю козлом закусить.

      Сэр

Скачать книгу