Князья Ада. Барбара Хэмбли
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Князья Ада - Барбара Хэмбли страница 31
8
Букв. «горячее вино», традиционный китайский крепкий алкогольный напиток.
9
Боксёрское восстание – оно же Ихэтуаньское, народное движение против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая, 1989–1901 гг.
10
Здесь: «быстро, как ветер», «в мгновение ока» (кит.).
11
Одна из разновидностей пельменных изделий с начинкой из мяса и овощей.
12
Юпитер Тонанс – ипостась древнеримского бога, отвечающая за гром и молнии.
13
Хутун – обозначение узких улочек старого Пекина, где располагаются лавочки, палатки с едой и всякие увеселительные заведения, могут считаться злачным местом.
14
Сакс Ромер, он же Артур Уорд – американский автор остросюжетных детективов с азиатским колоритом, в частности, прославился серией о коварном докторе Фу Манчу, преступном гении.
15
Кули – чернорабочие у некоторых азиатских народов. В том числе носильщики грузов на палке, которые часто изображались на гравюрах.
16
Венгерский кризис 1905–1906 гг. – острое внутриполитическое противостояние между австро-венгерской монархией и оппозиционной партией, пытавшейся восстановить автономию Венгрии.
17
Валер – австралийская порода лошадей.
18
«Уважаемая хозяйка», «милостивая госпожа», «сударыня» (нем.). Уважительное обращение, подчёркивающее, что Кристина – глава лютеранской миссии, занятая научной работой.
19
«Хозяйка дома» (нем.), здесь просто «домохозяйка».
20
Господь всемилостивый (нем.).
21
Здесь: «Проклятье!» (нем.).
22
Небесный мандат – понятие, означающее «доверие небесных властей», которым пользуется китайский император, получая право зваться Сыном Неба.
23
Энфилд – винтовка.577 калибра, принятая на вооружение у британской армии в конце XIX века.
24
Гибридный язык, состоящий из двух и более языков, чаще всего – смесь английского с местным.
25
Ivan Skavinsky Scavar (англ.) – сатирическое произведение, посвящённое распрям между Турцией и Россией.
26
Гуань Юй – военачальник эпохи Троецарствия, позже обожествлённый как Гуань-ди.
27
Здесь: «Конечно же» (итал.).